Translation commentary on Proverbs 13:13

“He who despises the word brings destruction on himself”: “He” expresses the masculine singular form of the Hebrew participle meaning “the one despising.” Note that New Revised Standard Version has made this inclusive with “Those who despise.” “Despises” renders a different form of the Hebrew verb than the one in 1.7, but the sense here, like there, means to reject or consider as worthless. “The word” translates Hebrew davar, a very general word that is used for “counsel,” “advice,” “commandment,” and “teaching” in chapters 1–9. In its widest sense “word” may refer to the law. Here it is parallel to “commandment” in line 2. Some interpreters take it to mean the father’s instruction in verse 1, while others understand it to refer to “God’s teaching” (Contemporary English Version) or “God’s decree” (Moffatt). The verb that is rendered “brings destruction” may also be understood to mean to be in debt, that is, under a pledge. As Toy explains, the debtor left with his creditor some article of value (see the accusation against Job as creditor in Job 22.6), and if the debt was not paid, the creditor could take the debtor’s property, even his wife and children (2 Kgs 4.1).

Some translations that follow the thought of being under a pledge are, for example, New American Bible “He who despises the word must pay for it,” New International Version “He who scorns instruction will pay for it,” Bible en français courant “The one who scorns advice runs the risk of paying dearly,” and Contemporary English Version “If you reject God’s teaching, you will pay the price.” Some that follow the notion of ruin or destruction are New Jerusalem Bible “Contempt for the word is self-destructive,” Traduction Œcuménique de la Bible “Whoever scorns the word ruins himself,” and Moffatt “He who despises God’s decree shall perish.” Some translations like Good News Translation seem to aim somewhere between the two positions indicated: “. . . you are asking for trouble.”

“But he who respects the commandment will be rewarded”: Line 2 begins with the same structure as line 1 “the one respecting,” where “respecting” renders a verb meaning “to fear” or “to have reverence for.” This verb contrasts with “despise” or “scorn” in line 1. “Commandment” translates a word used the first time in 2.1, which may refer in this context to God’s command or law, or more generally to the instruction of the teacher of wisdom. If you have used an expression meaning divine law in line 1, it will be appropriate to do the same in this line. “Will be rewarded” is the opposite of what the scorner of the first line can expect. The verb rendered “rewarded” may also express the thought of being complete, whole, or secure. Note Good News Translation “you are safe.”

In languages in which the agent of the act of rewarding must be expressed, it may be necessary to say, for example, “but God will reward those who honor his commandments” or “but God will give good things to those who respect his commandments.”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

complete verse (Proverbs 13:13)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 13:13:

  • Kupsabiny: “A person who despises teaching, will suffer,
    but he who listens to/hears what is said, will be blessed.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “One who does not listen to good advice
    will experience trouble,
    and one who listens,
    will get to take a reward.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “A man who rejects what is-being-taught and commanded to him will-suffer, but a man who obeys it will-be-given a reward.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “If a person mocks/belittles the words and commands of God, it will lead to his destruction, but if he obeys (them), he will have a reward.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • English: “Those who despise the good advice that others give them are bringing ruin on themselves;
    those who pay attention to that advice will be secure/succeed.” (Source: Translation for Translators)

word / command (of God) (Japanese honorifics)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-kotoba (みことば) or “word (of God)” in the referenced verses.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

SIL Translator’s Notes on Proverbs 13:13

13:13

This proverb contrasts a person who refuses to do what he is told with a person who obeys.

13a
He who despises instruction will pay the penalty,

13b but the one who respects a command will be rewarded.

The parallel parts in bold print are similar in meaning. But “a command” has a more specific and more forceful meaning than “instruction.”

13:13a

He who despises: The word despises means to scorn, reject, or consider to be worthless See the note on 1:7b.

instruction: The word that the Berean Standard Bible translates as instruction is literally “a word.” This probably refers to advice or instruction in general. But some scholars think that it refers specifically to teaching or advice from God in the Scriptures. It is recommended that you use the more general meaning if possible. If that is not possible, then you may indicate this more specific meaning. For example:

God’s⌋ words (God’s Word)
-or-
God’s teaching (Contemporary English Version)

will pay the penalty: There are two ways to interpret the word that the Berean Standard Bible translates as will pay the penalty :

(1) The word means “to cause (oneself) destruction.” If a person refuses to obey instruction, the result will be trouble or destruction for himself. For example:

Those who despise the word bring destruction on themselves (New Revised Standard Version)
-or-
To despise a word of advice is to ask for trouble (Revised English Bible)

(2) The word means “to be pledged to pay the debt/penalty.” In this context, it refers to a person who has an obligation to obey instruction. If he does not do so, he will have to pay the consequences, just like a person who fails to pay a loan obligation. For example:

Those who reject what they are taught will pay for it (New Century Version)

The Display follows interpretation (1), but you may follow either interpretation. They are both well supported by versions and scholars, and the difference between them is slight. In this context, they both describe the appropriate punishment or destruction that results from scorning instruction.

13:13b

but the one who respects a command: The word that the Berean Standard Bible translates as respects is literally “fears” (see the note on 10:27a). Here the meaning involves respect and obedience. In some languages, it is not natural to speak of “respecting” a command. If that is true in your language, another way to translate this phrase is:

but those who obey what they are told (New Century Version)

a command: The phrase that the Berean Standard Bible translates as a command is more literally “the commandment.” Many English versions translate it that way. This term should be translated in a general way if possible, like the word “instruction” in 13:13a. If you need to be specific about the source of the command or “commandment” in your language, then you may specify that it is from God. For example:

God’s⌋ commands (God’s Word)
-or-
God’s instruction (The Voice)

will be rewarded: The word that the Berean Standard Bible translates as will be rewarded is the same word that is used in 11:31a, where the Berean Standard Bible translates it as “receive their due” (see the note there). It means to be repaid or to receive what is deserved for one’s actions. In this context, it is clearly used in a positive sense. Most English versions translate it as “rewarded.” A translation such as “you are safe” (Good News Translation) is not recommended, because the rewards that a person receives for obeying a command are not limited to safety.

General Comment on 13:13a–b

In some languages, it may be more natural to reorder the parallel words “instruction” and “command” so that they both occur in one line. See 13:13a–b (combined/reordered) in the Display.

© 2012, 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.