The theme of this saying is being careful what you say. The contrast is between a person who keeps his mouth shut and someone who does not control his speech.
“He who guards his mouth preserves his life”: This saying is similar to 10.14 and 19. According to Scott, its conciseness and rhyme in Hebrew suggest it is a popular saying. “Guards his mouth” means to be careful what you say, to weigh your words. One translation expresses this as “thinks first and then speaks.” “Preserves his life” is to protect or save someone’s physical life, that is, to avoid being put to death. Biblia Dios Habla Hoy says “To guard one’s words is to guard one’s life.” Scott translates “One who guards his lips protects himself.”
Although the Hebrew forms are third person masculine singular, the intention is not exclusively masculine. Note, therefore, New Revised Standard Version “Those who guard their mouths preserve their lives.” Good News Translation, as it often does, switches to second person: “Be careful what you say. . ..”
“He who opens wide his lips comes to ruin”: “Opens . . . lips” is the opposite of “guards . . . mouth” in line 1 and means to speak without thinking or to say too much. “Comes to ruin” means to be destroyed, finished, or lost. We may render line 2, for example, “but the person who talks too much ruins himself” or “those who fail to control their speech destroy themselves.”
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.