Here again the meaning of the Hebrew is said to be uncertain and the saying, as it stands, lacks any clear parallelism.
“A slothful man will not catch his prey”: The first uncertainty is the word translated “catch” by Revised Standard Version, because this word is found nowhere else in the Old Testament. The Revised Standard Version rendering is supported by the Septuagint. In Aramaic the word rendered “catch” means “to roast,” and the sense of line 1 seems to be “the lazy person is too lazy to feed himself.” However, the second line does not contrast with that. New Revised Standard Version follows the idea of roasting: “The lazy do not roast their game,” a rendering used by medieval Jewish commentators. Bible en français courant has “A lazy hunter has no game to roast.” Good News Translation avoids the hunting image: “If you are lazy, you will never get what you are after.” Contemporary English Version also departs from the hunting image but retains the thought of cooking: “Anyone too lazy to cook will starve.” Some follow a related word in Arabic that means to set something in motion and in this context to stir up game. New English Bible/Revised English Bible say “The lazy hunter puts up no game.”
“But the diligent man will get precious wealth”: This line is unclear mainly because of the order of the Hebrew words, which are literally “and man’s riches precious the diligent.” Interpreters understand these words to mean many different things. Translators are encouraged to follow either Good News Translation or Contemporary English Version “but a hard worker is a valuable treasure.” Another good possibility is offered by Scott, “but the keen [diligent] one gets plenty of it,” where “it” refers back to the game or food of the first line.
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.