humble form of "receive" (tamawaru)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage of lexical honorific forms, i.e., completely different words, as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

In these verses, tamawaru (賜る), a respectful form of morau (もらう) or “receive” is used. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also humble form of “receive” (itadaku) and receive (Japanese honorifics).

inclusive vs. exclusive pronoun (Num 32:5)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the exclusive pronoun, excluding Moses, Eleazar the Priest, and the leaders of the congregation.

complete verse (Numbers 32:5)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 32:5:

  • Kupsabiny: “So, we request you to listen to us so we do not cross the river of Jordan to go to the other side but give us this land to become ours.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “If you are happy with us, please give us this land as permanent possession instead of a place on the other side of the Jordan."” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “So if you (sing.) are pleased with us (excl.), sir, give these land to us (excl.) as our (excl.) share. Do- not -let- us (excl.) -stay/dwell across River Jordan.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “If it pleases you, we would like this land to be ours, instead of land on the other side of the Jordan River.’” (Source: Translation for Translators)

Jordan

The Hebrew, Greek and Ge’ez that is translated as “Jordan” means “descending (rapidly),” “flowing down.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Hungarian Sign Language it is translated with the sign for the river bordering Jordan and Israel, along with the general sign for river. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)


“Jordan river” in Hungarian Sign Language (source )

Learn more on Bible Odyssey: Jordan River .

servants (Japanese honorifics)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a humbling plural suffix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, the Hebrew and Aramaic that is translated as “servants” in English is translated as shimobe-domo (しもべども) or shimobe-ra (しもべら), combining “servant” (shimobe with the humbling plural suffix -domo or ra.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Numbers 32:5

And they said: This quote frame interrupts the direct speech of the Gadites and Reubenites. They have built up the case for their request carefully; they have just mentioned a series of towns and said this is good land for livestock (verses 3-4). Here the quote frame they said introduces and highlights their explicit request to settle in this land east of the Jordan River. In languages where a quote frame is used to mark a change of speaker, translators may have to omit it here (so Good News Translation) or, better still, to render it with a different verb; for example, New Jewish Publication Society’s Tanakh has “they continued.” Other languages may have different natural options; for example, Chewa says “So spoke the Gadites and Reubenites” at the end of this verse. The carefully built-up request here creates narrative tension. Will the large request be granted? Will it result in a conflict or the breakup of the people of Israel? (so Sherwood, page 184).

If we have found favor in your sight is literally “If we have found favor in your [singular] eyes.” This conditional clause reflects the deference of the Gadites and Reubenites as they make their request. Good News Translation says simply “Please,” which does not quite bring out the same degree of deference in English. Better models here are “If your heart is kindly toward us” (Chewa), “If you mean well by us” (Bijbel in Gewone Taal), and “If it pleases you” (New Century Version).

Let this land be given to your servants for a possession: The passive construction here in Hebrew puts forward this request in a careful manner. In some languages such a construction performs a similar pragmatic function. However, in other languages a direct, polite request in the active form will sound more natural, for example, “please give us, your servants, this land as our property” (similarly Good News Translation). For your servants, see verse 4. The Hebrew word for possession (ʾachuzzah) refers to property, particularly in the form of land, which is held in possession (see the comments on 27.4).

Do not take us across the Jordan is literally “do not make us cross the Jordan,” which is more expressive. The Gadites and Reubenites are implying that they do not want to settle west of the Jordan River; the point is not that they are afraid to cross the river, or even to fight on the other side on behalf of the other tribes (which Moses seems to assume in his response). Probably for this reason Good News Translation makes the correct implication explicit by saying “and do not make us cross the Jordan River and settle there,” and so does New Living Translation with “instead of giving us land across the Jordan River.” Some languages can avoid the implication of fear by reversing the order of the last two clauses in this verse, for example, “do not make us cross the Jordan River, but instead give us, your servants, this land as our property” (similarly Bijbel in Gewone Taal).

Quoted with permission from de Regt, Lénart J. and Wendland, Ernst R. A Handbook on Numbers. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .