14But if her husband says nothing to her from day to day, then he validates all her vows or all her pledges by which she is obligated; he has validated them because he said nothing to her at the time that he heard of them.
The Hebrew and Greek that is translated as “silent” or “say nothing” in English is translated in the Protestant Mandarin ChineseUnion Version with two historical Chinese idioms: mòmò wúshēng (默默無聲 / 默默无声) or mòmò bùyán (默默不言), both “silent (lit. “quiet – no sound [or: words]”). (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 30:14:
Kupsabiny: “But if the husband says nothing from the day that he heard those words he has actually agreed with what his wife vowed or promised to do.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “But if her husband remains silent, saying nothing day after day, all the vows or the obligation with which she bound herself will stand [lit.: remain]. Even though he heard, he remained silent, as if to say "good!".” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “But if her husband did- not -hinder in that very day that when he found-out it, her husband allows/permits that she will-fulfill it.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “If he does not object for several days after he hears about it, she must do what she promised.” (Source: Translation for Translators)
This verse has the following chiastic structure to reinforce what it says (so Milgrom, page xxii; Sherwood, page 183):
Quoted with permission from de Regt, Lénart J. and Wendland, Ernst R. A Handbook on Numbers. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.