tribe

The Greek and Hebrew that is translated as “tribe” in English when referring to the “12 tribes of Israel” is translated in some East African languages, including Taita and Pökoot, with the equivalent of “clan” instead.

Aloo Mojola explains (in The Bible Translator 1989, p. 208ff. ) (click or tap here to see the rest of this insight):

“A number of Bible translation teams in East Africa have been baffled and intrigued by the use of the term ‘tribe’ in the English translations of the Bible. The usage employed in these translations does not reflect any of the popular meanings associated with the term ‘tribe’ in present-day English. Neither does it reflect popular conceptions of the meaning of this term in East Africa or in other parts of Africa and elsewhere. This raises the question: is the term tribe the best translation of the Hebrew terms shebeth and matteh or the Greek term phyle? What is a tribe anyway? Are the twelve tribes of Israel tribes in the sense this term is currently understood? How can this term be translated in East African languages?

“It is easy to see that there is no consistent definition of the term tribe which applies exclusively and consistently to the communities to which it is currently applied. Why, for example, are the Somali or the Baganda called a tribe, but not the Irish or the Italians? Why do the Yoruba or Hausa qualify, but not the Portuguese or the Russians? Why the Bakongo and the Oromo, but not the Germans or the Scots? Why the Eritreans, but not the French or Dutch-speaking Belgians? Why the Zulu or the Xhosa, but not the South African Boers (Afrikaners) or the South African English? The reason for the current prejudices, it would seem, has nothing to do with language, physical type, common territory, common cultural values, type of political and social organization or even population size. Ingrained prejudices and preconceived ideas about so-called “primitive” peoples have everything to do with it.

“The term ‘tribe’ is used to refer to a universal and world-wide phenomenon of ethnic identification which may draw on any of the following bases: identification in terms of one’s first or dominant language of communication (linguistic), in terms of one’s place of origin (regional), in terms of one’s presumed racial, biological or genetic type (racial), or in terms of one’s ideological or political commitments (ideological), and so on. Communities may choose one or more of these bases as criteria for membership. Any of these may change over time. Moreover forms of ethnic identification are dynamic or in a state of flux, changing in response to new environments and circumstances. Essentially forms of ethnic association reflect a people’s struggle for survival through adaptation to changing times. This is inextricably intertwined with the production and distribution of vital resources, goods and services as well as the distribution of power, class and status in society.

“At the base of any ethnic group is the nuclear family which expands to include the extended family. The extended family consists of more than two families related vertically and horizontally: parents and their offspring, cousins, uncles, aunts, nephews, and others, extending to more than two generations. A lineage is usually a larger group than an extended family. It includes a number of such families who trace descent through the male or female line to a common ancestor. A clan may be equivalent to or larger than a lineage. Where it is larger than a lineage, it brings together several lineages which may or may not know the precise nature of their relationships, but which nevertheless claim descent from a common ancestor. A clan is best thought of as a kind of sub-ethnic unit whose members have some unifying symbol such as totem, label, or myth. In most cases the clan is used to determine correct marriage lines, but this is not universally so. Above the clan is the ethnic group, usually referred to inconsistently as the tribe. Members of an ethnic group share feelings of belonging to a common group. The basis of ethnic identity is not always derived from a common descent, real or fictional; it may draw on any of the bases mentioned above.

“The Israelites identified themselves as one people sharing a common descent, a common religious and cultural heritage, a common language and history. There is no doubt that they constitute what would nowadays be called an ethnic group, or by some people a tribe. The twelve subunits of the Israelite ethnic group or tribe, (Hebrew shebeth or matteh, or Greek phyle) are clearly equivalent to clans. In fact this is what seems to make sense to most African Bible translators in the light of their understanding of these terms and the biblical account. Referring to a shebeth as a tribe or an ethnic group and to Israel as a collection of twelve tribes creates unnecessary confusion. Translating each of the terms shebeth, matteh, and phyle as clan seems to solve this problem and to be consistent with current usage in African languages.”

See also family / clan / house.

complete verse (Numbers 26:54)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 26:54:

  • Kupsabiny: “Distribute to the people of a big clan a big portion, and the people of a small clan distribute to them a small portion. Each clan shall get land which is to be given to them according to how many they are.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Give large inheritance to the large groups and small inheritance to the small groups. All must be given their share in accordance with the numbers included in the list.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “The tribe which is larger, share a bigger (portion), and the tribe which is smaller share a smaller (portion).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Decide by casting lots/throwing stones which are marked to determine which group will get which area, but give the largest areas to the groups with the most people.’” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Numbers 26:54 - 26:56

To a large tribe you shall give a large inheritance, and to a small tribe you shall give a small inheritance: New Revised Standard Version and a number of other translations have this same rendering or a similar one. However, the Hebrew says literally “To the large/many you shall increase its inheritance, and to the small/few you shall decrease its inheritance.” So other valid renderings here are “with larger groups increase the share, with smaller groups reduce the share” (New Jewish Publication Society’s Tanakh), “To a larger group give a larger inheritance, and to a smaller group a smaller one” (New International Version; similarly Revised English Bible), “To the one who has a large number, you will give a large area, the one who has a small number, you will give a small area” (La Bible de Jérusalem Nouvelle), and “To those who are large in number you will allocate a greater inheritance, to those who are small in number you will allocate a smaller inheritance” (La Nouvelle Bible Segond). In some languages it may be better to render you shall give as an imperative verb (so Good News Translation), since the LORD is giving instructions to Moses here. For inheritance see the previous verse.

Every tribe shall be given its inheritance according to its numbers is literally “each will be given its inheritance to the mouth of its enrolled men.” Numbers renders the Hebrew verb paqad (see the comments on verse 7), so according to its numbers is more accurately rendered “according to its enrollment” (New Revised Standard Version, New Jewish Publication Society’s Tanakh) or “in proportion to its size as shown in the census” (Revised English Bible). For languages that do not use passive verbs, this clause may be rendered “each is to receive its inheritance according to the number of those listed” (New International Version) or “give each one its inheritance according to the number of those enrolled.”

But the land shall be divided by lot: The Hebrew particle rendered But (ʾak) emphasizes that it is only by drawing lots that the Promised Land is to be divided. The Hebrew term for lot (goral) refers to stones or pieces of wood or bone that were thrown in order to discern the will of God, since the people believed that God directed how the objects fell. By means of this procedure, Moses must decide how to divide the land. It may be helpful to make the procedure more explicit by rendering by lot as “by drawing lots” (Good News Translation). The most generic expression for divining by lots in the language may be used. Translators should probably avoid expressions common to traditional (pagan) religious practices.

According to the names of the tribes of their fathers they shall inherit: In many languages this literal translation will not communicate very much. New Jewish Publication Society’s Tanakh provides a better model with “and the allotment shall be made according to the listings of their ancestral tribes.” For tribes see the comments on 1.4.

Their inheritance shall be divided according to lot between the larger and the smaller explains what the previous clause implies. New Jewish Publication Society’s Tanakh says “Each portion shall be assigned by lot, whether for larger or smaller groups,” and Die Bibel: Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift has “The inheritance is to be divided by lot between the large and the small tribes.”

Good News Translation‘s model for verses 54-56 may be easy to understand, but it leaves out a number of nuances. New Living Translation provides a better model, which is:

• 54 Give the larger tribes more land and the smaller tribes less land, each group receiving a grant in proportion to the size of its population. 55 But you must assign the land by lot, and give land to each ancestral tribe according to the number of names on the list. 56 Each grant of land must be assigned by lot among the larger and smaller tribal groups.

Quoted with permission from de Regt, Lénart J. and Wendland, Ernst R. A Handbook on Numbers. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .