tribe

The Greek and Hebrew that is translated as “tribe” in English when referring to the “12 tribes of Israel” is translated in some East African languages, including Taita and Pökoot, with the equivalent of “clan” instead.

Aloo Mojola explains (in The Bible Translator 1989, p. 208ff. ) (click or tap here to see the rest of this insight):

“A number of Bible translation teams in East Africa have been baffled and intrigued by the use of the term ‘tribe’ in the English translations of the Bible. The usage employed in these translations does not reflect any of the popular meanings associated with the term ‘tribe’ in present-day English. Neither does it reflect popular conceptions of the meaning of this term in East Africa or in other parts of Africa and elsewhere. This raises the question: is the term tribe the best translation of the Hebrew terms shebeth and matteh or the Greek term phyle? What is a tribe anyway? Are the twelve tribes of Israel tribes in the sense this term is currently understood? How can this term be translated in East African languages?

“It is easy to see that there is no consistent definition of the term tribe which applies exclusively and consistently to the communities to which it is currently applied. Why, for example, are the Somali or the Baganda called a tribe, but not the Irish or the Italians? Why do the Yoruba or Hausa qualify, but not the Portuguese or the Russians? Why the Bakongo and the Oromo, but not the Germans or the Scots? Why the Eritreans, but not the French or Dutch-speaking Belgians? Why the Zulu or the Xhosa, but not the South African Boers (Afrikaners) or the South African English? The reason for the current prejudices, it would seem, has nothing to do with language, physical type, common territory, common cultural values, type of political and social organization or even population size. Ingrained prejudices and preconceived ideas about so-called “primitive” peoples have everything to do with it.

“The term ‘tribe’ is used to refer to a universal and world-wide phenomenon of ethnic identification which may draw on any of the following bases: identification in terms of one’s first or dominant language of communication (linguistic), in terms of one’s place of origin (regional), in terms of one’s presumed racial, biological or genetic type (racial), or in terms of one’s ideological or political commitments (ideological), and so on. Communities may choose one or more of these bases as criteria for membership. Any of these may change over time. Moreover forms of ethnic identification are dynamic or in a state of flux, changing in response to new environments and circumstances. Essentially forms of ethnic association reflect a people’s struggle for survival through adaptation to changing times. This is inextricably intertwined with the production and distribution of vital resources, goods and services as well as the distribution of power, class and status in society.

“At the base of any ethnic group is the nuclear family which expands to include the extended family. The extended family consists of more than two families related vertically and horizontally: parents and their offspring, cousins, uncles, aunts, nephews, and others, extending to more than two generations. A lineage is usually a larger group than an extended family. It includes a number of such families who trace descent through the male or female line to a common ancestor. A clan may be equivalent to or larger than a lineage. Where it is larger than a lineage, it brings together several lineages which may or may not know the precise nature of their relationships, but which nevertheless claim descent from a common ancestor. A clan is best thought of as a kind of sub-ethnic unit whose members have some unifying symbol such as totem, label, or myth. In most cases the clan is used to determine correct marriage lines, but this is not universally so. Above the clan is the ethnic group, usually referred to inconsistently as the tribe. Members of an ethnic group share feelings of belonging to a common group. The basis of ethnic identity is not always derived from a common descent, real or fictional; it may draw on any of the bases mentioned above.

“The Israelites identified themselves as one people sharing a common descent, a common religious and cultural heritage, a common language and history. There is no doubt that they constitute what would nowadays be called an ethnic group, or by some people a tribe. The twelve subunits of the Israelite ethnic group or tribe, (Hebrew shebeth or matteh, or Greek phyle) are clearly equivalent to clans. In fact this is what seems to make sense to most African Bible translators in the light of their understanding of these terms and the biblical account. Referring to a shebeth as a tribe or an ethnic group and to Israel as a collection of twelve tribes creates unnecessary confusion. Translating each of the terms shebeth, matteh, and phyle as clan seems to solve this problem and to be consistent with current usage in African languages.”

See also family / clan / house.

complete verse (Numbers 10:16)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 10:16:

  • Kupsabiny: “Eliab son of Helon was leading the clan of Zebulun.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Eliab, son of Helon, was the leader of the forces of the tribe of Zebulun.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “and the leader/[lit. head] of the tribe of Zebulun was Eliab the child of Helon.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “The group from the tribe of Zebulun went next. Eliab, the son of Helon, was their leader.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Numbers 10:14 - 10:16

In verses 14-28 the four Israelite camps set out in the order that follows the instructions in chapter 2. Good News Translation indicates that they followed this order each time they set out by beginning verse 14 with “and each time they moved, they were in the same order.” Even though these two clauses do not occur in the Hebrew text, some languages may want to include this implied information.

The standard of the camp of the men of Judah set out first by their companies …: The instructions concerning the camp of Judah in 2.3-9 (see the comments there) are carried out in verses 14-16. Of course, not just the standard (see 1.52) or “banner” (Good News Translation) itself set out, but the three tribes under this banner. Good News Translation makes this explicit by rendering The standard of the camp of the men of Judah as “Those under the banner of the division led by the tribe of Judah,” and so does Chewa with “those following the standard of the clan of Judah.” The camp … of Judah included the tribes of Judah, Issachar and Zebulun, which camped on the east side of the Tabernacle (2.3). Set out first (see 2.9) refers to a repetitive action; it is not just about one change of camp but about many. Set out may be rendered “moved off” (Revised English Bible), “journeyed further,” or “marched” (Contemporary English Version). The translation of this verb should fit the context of a camp, that is, a place where temporary, protective shelters/tents are located. By their companies is literally “by their troops” (see the comments on 1.3). Chewa translates “group by group.”

And over their host was Nahshon the son of Amminadab: See 1.7 and 2.3. Host renders the same Hebrew word (tsavaʾ) as companies, but in the singular (see 2.4). In some languages it will be unnecessary to render this word explicitly; for example, Good News Translation translates this clause as “with Nahshon son of Amminadab in command,” and Chewa has “and their leader was Nahshon….”

And over the host of the tribe of the men of Issachar was Nethanel the son of Zuar: See 1.8 and 2.5. A tribe (matteh in Hebrew) was the largest social unit in the nation. It was composed of several clans, which, in turn, were composed of several families (see 1.4).

And over the host of the tribe of the men of Zebulun was Eliab the son of Helon: See 1.9 and 2.7.

Quoted with permission from de Regt, Lénart J. and Wendland, Ernst R. A Handbook on Numbers. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .