Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the exclusive pronoun, excluding the reader.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Nehemiah 6:9:
- Kupsabiny: “Those people were trying to frighten us thinking that they would break down what we have decided and stop the work. So, I prayed that we get the strength to continue with the work.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Hiligaynon: “I knew that they are- just -threathening us (excl.) so-that our (excl.) work will-be-stopped. But I prayed to God that he will-strengthen me more.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “They were all trying to frighten us (excl.) so that we (excl.) would be discouraged and the work would not be-continued, but I prayed saying, ‘Lord God, please strengthen us (excl.) today/now.’” (Source: Kankanaey Back Translation)
- English: “I said that because I knew that they were trying to cause us to be afraid, with the result that we would stop working on the wall. So I actually became more determined (OR, I prayed to God to help me) to continue the work.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.