In Gbaya, the notion of a body of water has completely dried up is emphasized with ta̧i̧-ta̧i̧, an ideophone that refers to the fact that a watercourse is completely dry.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many Central African languages. (Source: Philip Noss)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Nahum 1:4:
- Kupsabiny: “He rebukes the ocean to dry up, and he makes all rivers dry up. He makes the hills of Bashan and Carmel wither and makes the flowers of Lebanon fall.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “He rebukes the sea and dries it up.
He causes all the rivers to dry up.
The lush pastures of Bashan and Carmel fade,
and the green forests of Lebanon wither.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “At his command the seas and the rivers become-dry, the plants wither in Bashan, at Mount Carmel, and at Lebanon.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
The various Greek, Aramaic, Ge’ez, and Latin and Hebrew terms that are translated as “sea,” “ocean,” or “lake” in English are all translated in Chichewa with one term: nyanja. Malawi, where Chichewa is spoken, has a lot of lakes but does not share a border with the ocean. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.