The Greek that is translated in English as the singular “heaven” but is actually a plural form in the original Greek is translated in that plural form in the Greek original (ouranōn or ouranois instead of the singular ouranos) are translated in the German translation by Fridolin Stier (1989) as the plural form “heavens” ((die) Himmel). Note that this is particularly often used in the Gospel of Matthew (see the referenced verses). The German translation of Walter Jens (publ. 1998) translates likewise.
Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Matthew 5:2-12:
Trust God absolutely — though you have nothing to offer —
God is the Great Rewarder!
Hurt with those who hurt — God is the Gracious Comforter!
Humility is the pathway to victory – God is the Generous Giver!
And the earth will be given to those who are humble.
Above all else, hunger and thirst to obey God — you will be satisfied.
Mercy for mercy — Show mercy, and God will be merciful to you.
Purity of heart and mind opens eyes to see God —
and this perfect vision can be yours.
Do you want to become a child of God? Make peace, not war!
Don’t give up, even if you’ve been mistreated for doing right!
God remains the Great Rewarder!
When others insult you or mistreat you or tell evil lies about you,
because you belong to God, don’t worry or whimper!
In heaven God will reward you greatly — after all, don’t you recall
this was the fate of prophets long ago?
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-kuchi (御国) or “kingdom (of God)” in the referenced verses. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Luke has four beatitudes (6.20-22), but how many are contained in Matthew 5.1-12? There is no justification for making the beatitudes number seven (a sacred number among the Jews) by regarding verses 10-12 as transitional. And it is no less arbitrary to make them number ten, following the pattern of the Ten Commandments, by making verses 11 and 12 two separate beatitudes. Verse 12, which lacks the affirmation Blessed are …, must be taken as a continuation of the beatitude begun in verse 11. Had Matthew intended a series of ten beatitudes, he could easily have accomplished it without leaving any doubt in the reader’s mind, for he includes similar structures at other places (11.6; 13.16; 16.17; 24.46).
But how does verse 10 fit into the pattern of the beatitudes? And are verses 11-12 to be interpreted as a separate beatitude or as an expression of the one in verse 10? Some scholars have raised the objection that verse 10 should not be considered a beatitude, because the happiness referred to in it arises from persecution, whereas the happiness of verses 3-9 grows out of internal conditions under the believer’s control. But this is a false distinction. In the context of the Sermon on the Mount, persecution is viewed as inevitable for one whose life is regulated by the Spirit of Christ. Persecution may arise from without, but it is a response to what is within the believer. Nor is the argument that the reward of verse 10 is the same as that promised in verse 3 a valid argument against the inclusion of this as a separate beatitude; the parallelism between verse 10 and verses 3-9 is too definite to be overlooked.
But the more difficult question concerns the relation of verses 11-12 to the entire series of beatitudes. Do these verses contain a separate beatitude, thus resulting in a series of nine? Or are the verses to be considered an expansion of verse 10, thus resulting in only eight beatitudes?
Either conclusion is possible. In defense of the verses as a separate beatitude is its opening, Blessed are …, which parallels the other beatitudes. On the other hand one may argue to the contrary, on the basis of the shift from the third person “they” of the previous beatitudes to the second person “you.” No firm decision is possible, though the majority of scholars today interpret verses 11-12 as a separate beatitude, parallel to those of verses 3-10.
In terms of structure, it should be noted that verses 3-6 and 7-10 form two parallel divisions, even to the point of having the same number of words in the Greek text. And finally, the first group of four (verses 3-6) is parallel to the Lukan series (6.20-23), while the second group of four (verses 7-10) is unique to Matthew’s Gospel. In place of this last series of four beatitudes, Luke has four “woes” (6.24-26).
Blessed (Good News Translation “Happy”) translates a Greek word which is used quite frequently in the Septuagint as a translation of a Hebrew word meaning “Oh the happiness of.” In the Old Testament this word is used most often in the Psalms and in the Wisdom literature; elsewhere in Matthew’s Gospel it appears in 11.6; 13.16; 16.17; 24.46.
The religious usage of the word may have had its origin in the pronouncement by the worship leader upon the pilgrims who came to ascend the sacred hill in Jerusalem. It perhaps meant something like “You are the fortunate recipients of God’s mercy and blessing.” In the present passage a number of English translations have Blessed (King James Version, Revised Standard Version, An American Translation, Moffatt); New English Bible and New American Bible have “How blest”; Barclay “Oh the bliss”; Phillips, Jerusalem Bible “How happy” then “Happy”; Anchor Bible (Anchor Bible) “Fortunate are.” What these translations do not indicate clearly is that the one doing the good is God.
In the Old Testament, beatitudes are most generally in the third person. Here verses 3-10 follow the third person form, though the shift is made in verses 11-12 to the less frequent second person form (see also 13.16; 16.17). Beatitudes found in Greek literature are similar to those of the Old Testament in that they too occur in series and are usually given in the third person: “Blessings on him who…!”
Blessed has been a very difficult problem for translators, as seen by the variety of ways it has been handled. “Blessed” or “blessing” are simply not common events in all societies. Further, the word used in some languages refers to a superficial happiness or good thing rather than to a right and harmonious relationship in which one party, usually the superior, does good to the other. “Happy” has as its primary meaning an emotional state. “Fortunate” too often is understood to mean “to have good luck.” And yet each of these words can have the intended meaning in some contexts. The same is true of expressions such as “to be well off.” One translation that has often worked is “to be in a good position,” that is, “to be favorably placed to receive something good.”
In many languages translators find that it is more natural not to start the sentence with the notion of blessed or happiness. Instead they use a construction such as “People who are poor in spirit (or, who mourn) are in a good position (or are well off, or are truly fortunate), because….”
The beatitudes say that certain people are well placed (or, happy) for, that is, “because” of something that God will do for them. Some languages do not use a word or phrase to indicate this relation. Good News Translation is an example in English. Others will use “for” or “because,” and still others will start a new sentence with “The reason for that is…” or “These people will receive….”
Poor in spirit is understood by some few interpreters to mean “poor for the sake of their spirit.” The reference would then be to persons who impoverish themselves for the sake of strengthening their spiritual condition. But it is more natural to take the Greek phrase following “poor” with the meaning “in the realm of,” after the analogy of such expressions as “pure in heart” (Matt 5.8) or “humble in spirit” (Psa 34.18 RSV: “crushed in spirit”), rather than with the meaning of “for the sake of.”
Good News Translation translates poor in spirit as “who know they are spiritually poor” (An American Translation “who feel their spiritual need”). Almost all commentators agree that there are two Hebrew words which provide the background for this saying; these words are synonymous, and each one may mean either “poor” or “humble.” For example, the word poor is essentially synonymous with the word translated “meek” (“humble”) in verse 5, and there is scholarly agreement that the meanings should not be too neatly distinguished. The word here translated poor is used in the Septuagint to translate Hebrew words which mean not only “poor” and “needy,” but also “broken in spirit” and “humble.” During the time for which Isaiah 40–55 was written, the term “poor” was used of all Israelites who were living in exile without a land of their own. Later the lower social classes used this term to distinguish themselves from the upper classes, who lorded over them and oppressed them. By Jesus’ day it had become a kind of “title of honor” for the faithful of God’s people, who had accepted the difficult way of life that he had marked out for them.
In Jesus’ thinking, the “poor” are most probably those people whose outward circumstances force them to look to God for everything, but who also receive from God the gift of the spirit (faith) to look to him for everything. Therefore, the “poor” of Luke 6.20 and Matthew’s “poor in spirit” are the same trusting, though afflicted, poor people; but Matthew has made the sense explicit by adding “in spirit.” But by this slight alteration Matthew introduces a significant safeguard, which leads away from the thought that poverty in itself is automatically a sign of closeness to God. Jesus’ words may not be interpreted legalistically. True “blessedness” comes only as God’s Spirit is capable of leading the human spirit to trust absolutely in God.
It may be that the renderings of Good News Translation and An American Translation are too narrow and represent a modern overinterpretation. For the meaning is not so much that people recognize their spiritual need as separate from any other needs, but rather that they stand before God and recognize their absolute need of him. New English Bible translates “who know their need of God” (Phillips “who know their need for God”). Barclay translates “who realize the destitution of their own lives,” and Bibel im heutigen Deutsch, 1st edition is strikingly picturesque, “who stand with empty hands before God,” symbolizing absolute dependence on him.
In addition to the examples we have cited here, other possible ways of expressing the meaning are “who place all their hope in God” and “who stand before God knowing how (or, how much) they need him.”
Theirs is the kingdom of heaven is typical of most translations: Jerusalem Bible “theirs is the kingdom of heaven”; New English Bible, Phillips “the kingdom of Heaven is theirs”; New American Bible “the reign of God is theirs”; Moffatt “the Realm of heaven is theirs.” In fact some scholars assume, and rightly so, that this is the best sense for the present passage. But whether one interprets the meaning to be “belong to” or “consist of,” the emphasis is on the benefits or blessings shared by those persons who experience the rule of God in their lives. Only a few translations have really taken seriously the meaning of this part of the verse. Bibel im heutigen Deutsch, 1st edition translates “they will be God’s people when he completes his work”; Barclay has “for the blessings of the Kingdom of Heaven are theirs here and now.” The Greek text is actually in the present tense (“the kingdom of heaven is…”), and so the basis for Barclay‘s rendering; but it is possible to take the present with a future force and translate as Bibel im heutigen Deutsch, 1st edition has done. Both Barclay and Die Bibel im heutigen Deutsch have obviously realized the difficulty, if not the impossibility, of rendering “the kingdom of heaven belongs to them”; for if the kingdom refers to God’s rule, how can it be spoken of as “belonging to” someone? This is one of those passages where the focus is actually on the benefits shared by persons who experience God’s rule, and both translations have attempted to make this meaning explicit. Malay common language version translates “they enjoy the blessings of God’s rule.” In some cultures the idea of a rule always conveys negative connotations, suggesting coercion, oppression, and violence. And there are some few cultures which do not know the meaning of strong or powerful rulers. In such language situations one may want to translate “God accepts (or, will accept) them as his own people” or “they enjoy (or, will enjoy) the blessings that God gives his people.”
There are other cultures where the idea of a rule generally conveys positive connotations, so that to say “they are a part of God’s Kingdom (or, rule)” is enough to be considered happy or well off. Translators can also say “God accepts them in his kingdom.” Otherwise translators may need to make explicit these positive benefits of being in God’s Kingdom, much as Malay common language version (cited above) has done; for example, “They enjoy the benefits that come to those who are under God’s rule” or “The good things God gives to those who are a part of his reign are for them.” For a fuller discussion of kingdom, see 3.2.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .
There are eight “blessings” in verses 3–10. Each of the eight blessings has two parts. Each blessing starts with the words “Blessed are” and tells what kind of person is blessed. Each blessing ends with the reason why that kind of person is blessed. Each blessing is a short statement like a proverb.
Some English versions begin a new section at 5:3. One possibility is to put a general heading like “The sermon on the mountain” at 5:1 and the heading of “God blesses his people” here.
5:3a
Blessed are: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as Blessed refers to the good situation/condition that a person is in when a superior person does something good to him. When God does something good to a human being and is kind to him, that person is in a good situation. He is “blessed,” “fortunate,” and “favored.”
Here are some other ways to translate Blessed are:
Favored/fortunate
-or-
⌊God⌋ favors/approves
-or-
Joyful/desirable is the situation of
-or-
How good it is for
This word does not primarily refer to a feeling. However, a person in this good situation will frequently have good feelings like happiness and joy. Do not use a word that only refers to material prosperity or physical health. Do not use a word that refers only to being lucky. See also bless, Meaning 2, in the Glossary.
the poor in spirit: The word poor often means “lacking money or material resources.” However, here the word is used in a spiritual sense. It means “lacking spiritual resources.” People who are poor in spirit know that they are lacking spiritually. They are lacking what it takes to please God. As a result, they know that they need God’s help. They are dependent on God, and they gladly accept his rule over them.
Every person is lacking spiritually without God, but not every person recognizes it.
Here are some other ways to translate this phrase:
those who ⌊know that they⌋ are lacking regarding the things of God
-or-
those who ⌊recognize that they⌋ are dependent on God
-or-
those who realize their need for him (New Living Translation (2004))
5:3b
for: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as for introduces the reason that the “poor in spirit” are blessed. They are blessed because the kingdom of heaven belongs to them. For example:
because the kingdom of heaven belongs to them (New Century Version)
In some languages, no conjunction is necessary here. For example:
The kingdom of heaven belongs to them. (God’s Word)
In other languages, it will be more natural to put 5:3b before 5:3a. For example:
The poor in spirit have the kingdom of heaven, ⌊so⌋ they are blessed.
-or-
The kingdom of heaven is for the poor in spirit, ⌊so⌋ they are blessed.
theirs is the kingdom of heaven: The word theirs refers to the people who are “poor in spirit.” They are the kind of people who share in the kingdom of heaven. They belong in it, and it belongs to them. These people who let God rule over them are the ones he blesses.
Here are some other ways to translate these words:
the Kingdom of heaven belongs to them! (Good News Translation)
-or-
God accepts them into his kingdom
-or-
they are citizens of the kingdom of God
the kingdom of heaven: The phrase kingdom of heaven has the same meaning as the phrase “kingdom of God.” Both phrases refer to God’s activity of ruling and caring for his people as their king. Both refer to the relationship that God has with his people. He leads, protects, and cares for them. They obey, trust, and submit to him as their king. The phrase kingdom of heaven does not refer to a land or country that he rules over.
Here are some other ways to translate this expression:
• As a noun. For example:
the kingdom of God
-or-
God’s kingship
-or-
God’s rule over people
-or-
the rule of ⌊the one/Lord who lives in⌋ heaven
• As a verbal expression. For example:
The way God rules his people
-or-
The way God cares for his people as king.
See kingdom of heaven in the Glossary for more information.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.