1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Honorary "are" construct denoting God ("say")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, iw-are-ru (言われる) or “say” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Mark 7:6 – 7:7

Exegesis:

kalōs (7.9, 37; 12.28, 32; 16.18) ‘fittingly,’ ‘rightly’: here used ironically. Translator’s New Testament ‘Well … men!’

eprophēteusen Ēsaias ‘Isaiah prophesied’ (cf. 1.2).

prophēteuō (14.65) ‘prophesy’: here used in the sense of ‘predict,’ ‘foretell.’

hupokritōn (only here in Mark) ‘hypocrites,’ ‘dissemblers’: an extension of the original meaning ‘stage actors.’

hōs gegraptai (cf. 1.2) ‘as it stands written.’ The passage quoted is from Isaiah 29.13, the Septuagint version (which differs significantly from the Hebrew text).

laos (14.2) ‘people’: here in the special sense of the people of God, Israel.

tois cheilesin me tima ‘with the lips they honor me.’

cheilos (only here in Mark) ‘lip’: by which outward profession is meant, in contrast with the inward thoughts and purposes of the ‘heart.’

timaō (7.10; 10.19) ‘honor,’ ‘revere.’

hē de kardia autōn porrō apechei ap’ emou ‘but their heart is far removed from me.’

kardia (cf. 2.6) ‘heart’ as the center of intellectual activity.

porrō (only here in Mark) adverb ‘far away,’ ‘distant from.’

apechō (14.41) here ‘to be away,’ ‘to be distant.’

matēn de sebontai me ‘in vain do they worship me.’

matēn (only here in Mark) adverb ‘in vain,’ ‘to no purpose,’ ‘to no end.’

sebomai (only here in Mark) ‘worship (as God).’

didaskontes didaskalias entalmata anthrōpōn ‘teaching as (divine) teachings the precepts of men.’

didaskalia (only here in Mark) in the passive sense of ‘teaching,’ ‘instruction.’

entalma (only here in Mark) ‘precept,’ ‘ordinance.’

Translation:

For prophesy see prophet, 1.2. But in this context prophesy may need to be taken in quite a special sense, e.g. ‘long ago speak the truth about’ or ‘to declare God’s words about’ (if prophesy is to be understood in the sense of speaking to the people on behalf of God).

You hypocrites is an appositional expression, rendered in some languages as ‘about you; and you are hypocrites’; ‘about you, as hypocrites,’ or ‘about the hypocrites that you are.’

Hypocrites is one of those metaphorically fascinating terms which exhibits about as wide a variety of different possibilities as exist for any term. Such people exist in all societies and there seems to be no lack of ways in which these persons may be described. However, the different expressions may be classified principally into (1) those which employ some concept of ‘two’ or ‘double,’ e.g. ‘two faced’ (Highland Totonac, Huautla Mazatec, Lacandon, Tepeuxila Cuicatec, Highland Puebla Nahuatl), ‘two hearts’ (Tzeltal, Chol), ‘two mouths’ (Central Pame), ‘two heads’ (San Miguel El Grande Mixtec), ‘two sides’ (Kekchi), ‘double (or ‘forked’) tongue’ (Shipibo-Conibo), ‘double talk’ (Eastern Highland Otomi); (2) those which make use of some expression of ‘mouth’ or ‘speaking’ e.g. ‘to talk false’ (Huehuetla Tepehua), ‘to lie-act’ (Copainalá Zoque), ‘to lie’ (Kituba, Amganad Ifugao, Trukese), ‘someone whose lips are fair’ (i.e. gracious) (Toraja-Sa’dan), ‘to have a sweet mouth’ (Mossi ), ‘to have a swollen mouth,’ from too much speaking (Central Mazahua), and ‘to have a straight mouth and a crooked heart’ (Tai Dam); (3) those which are based upon some special cultural feature, e.g. ‘the bitterness of white’ an idiom based on the fact that white-wash looks nice but tastes bitter (Kongo), ‘to spread a clean carpet,’ an expression used in Madagascar to describe one who covers up the dirt of an unswept floor just before the arrival of guests (Malagasy), and ‘to be a priest-heron,’ based on a fable of a heron who deceived fish into thinking that he was their protector, while actually he was devouring them (Balinese); and (4) those which employ a non-metaphorical phrase, e.g. ‘those who make themselves out to be good’ (Zanaki) and ‘those who deceive’ (Tetelcingo Nahuatl).

As it is written may be in the active form ‘as Isaiah wrote.’ Some languages, however, may employ ‘as the words are written.’

Honors is here often translated as ‘praises,’ e.g. ‘say my name’ (Huehuetla Tepehua), ‘make me great’ (Highland Totonac), ‘good what is said about me’ (Tzeltal), ‘speak well of me’ (Western Highland Purepecha), ‘lift up my name’ (San Blas Kuna, Kpelle).

In English we may use lips as a figurative substitute for ‘voice’ or ‘speech.’ However, in other languages this may not be meaningful. For example, ‘mouth’ is required in Huautla Mazatec and South Bolivian Quechua, ‘words’ (literally, ‘they love me with words’) is used in Chol, and ‘so they say’ is the equivalent in Tzeltal.

As in so many instances heart may not be rendered literally in many translations. For example, in Sayula Popoluca the heart is only ‘a blood bowl,’ and has absolutely no metaphorical significance or usage. One must use in this type of context a borrowing from Spanish anima, which is the well-recognized and often-used term for the focus of the personality.

Their heart is far from me is essentially a figurative expression, and may require considerable adaptations: (1) modifications in the word for heart, e.g. liver, abdomen, stomach (see 2.6), (2) shifts from singular to plural, i.e. ‘their hearts are…,’ since each person has a heart, and (3) alteration of the perspective, e.g. ‘I have not arrived in their hearts’ (Tzeltal).

Terms for worship are quite involved. Words for ‘worship’ can usually be classified under the following divisions: (1) those based on the physical activity involved in the position assumed in worship, e.g. ‘to prostrate oneself before’ (Javanese), ‘to kneel and bow the head’ (Malay), ‘to kneel before’ (Kaqchikel), ‘to drop oneself beneath God’s foot’ (Loma (Liberia)), ‘to cut oneself down before’ (Ngäbere), ‘to wag the tail before God,’ using a verb which with an animal subject means ‘to wag the tail,’ but with a human subject means ‘to worship’ (Tepeuxila Cuicatec), ‘to join to’ (Tzotzil), (2) those which incorporate some element of ‘speaking’ or ‘declaring,’ e.g. ‘to raise up a blessing to God’ (Kpelle), ‘to praise as your God’ (Kekchi), ‘to say one is important’ (Cashibo-Cacataibo), and (3) those which specify some type of mental activity (whether or not later expressed in words), e.g. ‘to think of God with the heart’ (San Blas Kuna), ‘to have one’s heart go out to God’ (Rincon Zapotec), and ‘to holy-remember’ (Tabasco Chontal).

In vain is a phrase giving rise to a number of problems, since it so frequently requires a complete descriptive phrase or clause in order to convey a corresponding meaning, e.g. ‘say I am important, but they do not believe it’ (Cashibo-Cacataibo), ‘has no meaning when they praise me’ (Kekchi), ‘uselessly’ (Toraja-Sa’dan, Pamona), ‘uselessly they remember’ (Copainalá Zoque), ‘their religion is their mouth’ (Farefare), ‘their worship has no meaning’ (Southern Subanen), ‘they say they love me, but this means nothing’ (Tzotzil), ‘they worship me but they do not mean what they say’ (Southern Bobo Madaré), ‘it is of no value that they honor me’ (Central Mazahua), and ‘their thinking is not in their hearts’ (San Blas Kuna).

Teaching as doctrines the precepts of men must often be recast since doctrines and precepts more often than not correspond to verb expressions, not nouns. When this modification occurs certain expansions are required in order to identify the participants and the relationships between the processes, e.g. ‘teach what men say as though it were what God has said’ (San Mateo del Mar Huave), ‘teach men’s commandments as true teachings,’ in which ‘true teachings’ is the regular expression for doctrines (Tzeltal), ‘teach as God’s words what men have said’ (Southern Bobo Madaré), ‘teach rules, which are merely the regulations of men’ (Pamona), ‘teach what men have commanded as though it is true’ (Amganad Ifugao), and ‘teach men’s commands as though they were the very words of God’ (Eastern Highland Otomi).

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 7:6

Paragraph 7:6–13

In this paragraph, Jesus responded to the rebuke of the Pharisees and teachers of the law. But he did not explain to them directly why his disciples did not follow the tradition of the Jewish ancestors. Instead he told them that they fulfilled a prophecy from Isaiah about people who followed human traditions rather than God’s laws (7:6–8). He then gave a specific example of one of God’s laws that they prevented people from obeying. They did this by insisting that people follow the traditions of the ancestors (7:9–13) instead of God’s law.

7:6a

Jesus answered them: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as Jesus answered them is literally “And he said to them” (as in the Revised Standard Version). Jesus was replying to the rhetorical question in 7:5. Because of this, a verb such as “replied” or “answered” may be more natural in some languages.

Isaiah: Isaiah is the name of a prophet. He lived many years before the time of Jesus. See how you translated Isaiah and “prophet” in 1:2a.

prophesied correctly about you: In this context, the verb prophesied means “gave a message from God.” This message (quoted from Isaiah 29:13) originally described the people living in Isaiah’s time. Jesus said that Isaiah prophesied about you (the Pharisees and teachers of the law). He meant that Isaiah’s message described the character of the Jewish leaders of Jesus’ time very accurately.

Here are some other ways to translate this:

make known the words from God about you
-or-
God’s message that Isaiah said about you

See prophet in the Glossary.

hypocrites: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as hypocrites refers literally to actors. Actors are like hypocrites because what they appear to be is not what they really are. Hypocrites often:

(a) acted in a way that did not fit what they said they believed.

(b) believed that they honored God, but they did not truly love and honor him.

Here are some other ways to translate this:

false servants of God (Translator’s Reference Translation)
-or-
people who only say they are righteous

In some languages people may use an idiom for this idea.

7:6b

it is written: Jesus often used the expression it is written when he quoted the Old Testament Scriptures. Some things to consider when you translate this expression are:

• Your language may already have a formula that is used to introduce a quotation from sacred writings. Consider if you could use that formula here, possibly with slight modification.

• In some languages you will need to make explicit that the quotation comes from Scripture. For example:

This is what is written in God’s word.

• If your language would express this using an active verb, you could say something like:

As we/people read in the Scriptures
-or-
This is what God caused him to write

See how you translated this expression in 1:2a.

General Comment on 7:6a–b

In some languages it may be more natural to combine or reorder some of the phrases in these verse parts. For example:

What Isaiah said/prophesied in God’s written words about hypocrites like you is true/correct
-or-
Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites in Scripture (God’s Word)

Notice that the God’s Word has made implicit the phrase “as it is written.” For an English audience, the phrase “in Scripture” implies that the prophecy was written, so both phrases are not necessary. Express this information in a natural way in your language.

7:6c–7b

These words are quoted from Isaiah 29:13.

7:6c–d

These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me: In Greek, the phrase with their lips occurs in a position of emphasis. The word order indicates that the main contrast is between external worship (with their lips) and internal reality (their hearts). In some languages, it may be possible to express this contrast by saying:

These people, it is only with their lips/words that they honor me, but their hearts are far from me.

Express this contrast in a way that is natural in your language.

7:6c

These people: When Isaiah originally spoke these words, the phrase These people referred to the Jewish people who acted like this. Jesus said that the Pharisees were also the people that Isaiah had spoken about.

The people to whom Jesus spoke and to whom Isaiah spoke were all Jewish. So in some languages it may be natural to translate this as:

You(plur) people

honor Me with their lips: The phrase honor Me with their lips is a figure of speech (metonymy) in which their lips stands for “their words.” This means that the Pharisees honored/praised God with their words.

If this figure of speech is not clear or natural in your language, you may:

• Substitute a similar figure of speech. For example:

These people praise me with their mouths/tongues

• Omit the figure of speech and express the meaning directly. For example:

You praise me in what you say
-or-
These people show honor to me with words (New Century Version)

Me: Jesus was quoting from the book of Isaiah, which was quoting the words of God. So the pronoun Me refers to God. In some languages it may be necessary to use indirect speech in order to make this clear. See the General Comment on 7:6b–7b after 7:7b for an example.

7:6d

but their hearts are far from me: This clause contrasts what the people say (7:6c) and their true, inner attitude toward God.

Here are some other ways to translate this:

All of you praise me with your words, but you never really think about me. (Contemporary English Version)
-or-
You say that you want to honor me, but you do not care about what truly honors me.

their hearts: In the New Testament, the word heart refers figuratively to the mind, emotions, and will of a person. It refers to the part of a person that he uses to think, feel, and make decisions. In some languages people refer figuratively to this part of a person as his mind, throat, liver, or stomach. They are not referring literally to that physical part of the body. You should use the expression in your language that is natural to refer to this spiritual part of a person.

far from Me: The words far from Me are a figurative expression that means that the people had turned away from God. They had turned away:

(a) with their minds and did not think of God,

(b) with their will and did not obey God,

(c) with their emotions and did not love God.

In your translation, try to find an expression that implies or suggests all of these things.

Here are some other ways to translate this clause:

but their minds/livers/stomachs are far from me
-or-
but in their hearts/throats/thoughts, they have turned away from me
-or-
but they do not mean what they say

If one term expresses only part of the meaning, you may be able to use a combination of terms. For example:

they do not truly love me or think about me

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.