The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is translated as “bear (a child)” or “give birth to” is translated in Mairasi as “go to the forest,” reflecting the traditional place of childbirth for Mairasi women. (Source: Enggavoter 2004)
In Spanish it is translated as dar a luz, literally “to give to light.” Likewise, in Portuguese (dar à luz) and Italian (dare alla luce). (Source: Mark Terwilliger)
See also in childbirth / travail and birth.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Leviticus 12:2:
- Kupsabiny: “Tell the people of Israel that when a woman has given birth and the child was a boy, that woman will remain unclean for seven days like those days of the month (monthly period).” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “When a pregnant woman becomes untouchable by giving birth to a son, [she] will be unclean for seven days. just as she is unclean during her monthly period.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “to tell this to the Israelinhon:
If a woman has-given-birth to a male, she will-be-considered dirty/unclean for/[lit. inside of] seven days, just-like when she has her monthly-period.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “‘Tell this to the Israeli people: ‘If a woman gives birth to a son, she must be avoided for seven days, like she must be avoided when she is menstruating each month.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.