In many, if not most of the languages in the Philippines, proper nouns, such as personal names, are tagged with a marker that signals their grammatical role within a sentence. For Tagalog and the Visayan languages , this typically includes si to mark the proper noun as the actor or subject (nominative case), ni to mark the proper noun as an owner (genitive case), and kay to mark the proper noun as as an indirect object, i.e. the one to or toward whom an action is directed (dative case). All of these also have plural forms — sina, nina and kina respectively — and unlike in the biblical languages or in English, the plural form has to be used when only a single proper name is mentioned but implicitly that proper name includes more than just one.
In this verse, where English translates “Abimelech (went),” the Tagalog translation translates “sina Abimelec” because the context of the text makes clear that Abimelech was with his troops. (Source: Kermit Titrud and Steve Quakenbush)
9:50 Then Abimelech went to Thebez, encamped against it, and captured it.
After that, Abimelek went to Thebez town. He and his men surrounded it and conquered it.
-or-
From there, Abimelek ⌊and his men⌋ went to Thebez town. They surrounded the town and ⌊fought its people. They defeated them and⌋ took control of the town.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.