The Hebrew and Greek that is transliterated as “Gideon” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign for “wring out cloth” referring to Judges 6:38. (Source: Steve Parkhurst)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Judges 8:4:
Kupsabiny: “Then, Gideon crossed the river Jordan with his three hundred soldiers. Even though they were tired, they continued to pursue their enemies.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Gideon and his 300 men came to the bank of the Jordan and crossed over the river. Even though they were tired, they kept on pursuing the enemy.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Gideon and his 300 men crossed-over the River Jordan. They were- very very/[double emphasis marker] -exhausted/tired but they still continued to-pursue their enemies.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Then Gideon and his 300 men went east and crossed the Jordan River. Although they were very tired, they continued to pursue their enemies.” (Source: Translation for Translators)
The Hebrew, Greek and Ge’ez that is translated as “Jordan” means “descending (rapidly),” “flowing down.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Hungarian Sign Language it is translated with the sign for the river bordering Jordan and Israel, along with the general sign for river. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
“Jordan river” in Hungarian Sign Language (source )
Gideon and his three hundred soldiers
-or-
Gideon and the three hundred (300) men who were with him
8:4b came to the Jordan and crossed it, exhausted yet still in pursuit.
continued to chase the enemy. Even though they were exhausted they crossed the Jordan River.
-or-
arrived at the Jordan River and crossed it. They were very tired, but they continued to pursue the enemy.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.