The Hebrew and Greek that is translated as “soldier” in English didn’t have a direct equivalent in Enlhet so it was translated with “those that bind us” (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. ) and in Noongar it is mammarapa-bakadjiny or “men of fighting” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
complete verse (Judges 21:10)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Judges 21:10:
- Kupsabiny: “Then, the people of Israel sent off twelve thousand soldiers.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “So that meeting of Israelites sent 12,000 soldiers who knew how to fight with orders like this — "Go to Jabesh-gilead and kill all the men, women and children who are there.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “So the assembly chose 12,000 brave soldiers, and told them: ‘[You (plur.)] go to Jabesh Gilead and kill the ones- (who) -come-there, young or old, male or female, aside from the virgin ladies.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “So all the Israelis decided to send 12,000 very good soldiers to Jabesh-Gilead to kill the people there with their swords, even to kill the married women and children.” (Source: Translation for Translators)
large numbers in Angguruk Yali
Many languages use a “body part tally system” where body parts function as numerals (see body part tally systems with a description). One such language is Angguruk Yali which uses a system that ends at the number 27. To circumvent this limitation, the Angguruk Yali translators adopted a strategy where a large number is first indicated with an approximation via the traditional system, followed by the exact number according to Arabic numerals. For example, where in 2 Samuel 6:1 it says “thirty thousand” in the English translation, the Angguruk Yali says teng-teng angge 30.000 or “so many rounds [following the body part tally system] 30,000,” likewise, in Acts 27:37 where the number “two hundred seventy-six” is used, the Angguruk Yali translation says teng-teng angge 276 or “so many rounds 276,” or in John 6:10 teng-teng angge 5.000 for “five thousand.”
This strategy is used in all the verses referenced here.
Source: Lourens de Vries in The Bible Translator 1998, p. 409ff.
See also numbers in Ngalum and numbers in Kombai.
Translation commentary on Judges 21:10
After the Israelites heard that no one had come from Jabesh, they decided to carry out their oath and kill the inhabitants of that town.
So the congregation sent thither twelve thousand of their bravest men: So renders well the Hebrew waw conjunction, which introduces a result here. The word congregation (see verse 20.1) may cause confusion for some English speakers. This does not refer to a group of believers making up a church, but to all the Israelites who met together at Bethel to worship the LORD and to plan concerning the surviving Benjaminite soldiers. Good News Translation uses the word “assembly,” and Revised English Bible has “community.” Contemporary English Version simply uses the pronoun “they.” The Hebrew verb rendered sent (shalach) is a keyword that often occurs in the context of conflict (see verse 3.15). The locative thither refers to the town of Jabesh, and may be rendered “there” or “to that place.”
Twelve thousand of their bravest men is literally “twelve thousand man from the sons of strength.” This phrase certainly has an ironic twist. Twelve thousand is a huge number to send to a relatively small town. Twelve is also a symbolic number, often used to refer to the twelve tribes of Israel. Its appearance here emphasizes the fact that Israel was not unified. As noted earlier, one tribe was missing (verse 21.3). In many languages twelve thousand is better rendered “12,000” (New Living Translation) or “twelve thousand (12,000).” For bravest men, see the comments on verse 20.44, where a similar expression is used in reference to the Benjaminites. Here it refers ironically to the Israelite soldiers who went to kill more of their own brothers. This phrase could be rendered “strongest warriors” or “bravest soldiers.”
And commanded them is literally “and they commanded them, saying.” Contemporary English Version says simply “with these orders” (similarly Good News Translation). Some languages will prefer indirect speech here (see first model below), but this may diminish the force of the command.
Go and smite the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword: This is the order given to the 12,000 Israelite soldiers. Some languages might say “Go strike down…,” while in others the initial verb Go might be omitted. For smite … with the edge of the sword, see verse 1.8.
Also the women and the little ones is literally “and the women and the little one.” The incidents in the appendices are already horrific, but the narrative takes yet another downward turn, as Israelites are ordered to also put to death the women and the children of the town of Jabesh-gilead. In all Israel’s history, such acts had never been committed. The Israelite soldiers were given orders, not just to kill those who were considered “deserters,” but to slaughter totally innocent women and children. The reference to women could be confusing, since the point of this raid was to capture women to marry the Benjaminite survivors. Only later is it revealed that not all the women were to be killed, but only those who were married or who were not virgins. In Hebrew the little ones is singular, but it has a collective sense (see verse 18.21). A good rendering for this whole phrase is “including the women and children” (New International Version).
Translation models for this verse are:
• Thus they sent twelve thousand of their bravest warriors with orders to kill all the residents of Jabesh-gilead, including [all] the women and the children.
• So they sent 12,000 of their best soldiers to Jabesh in Gilead, and told them “Go and put to death every inhabitant, even the women and children.
Quoted with permission from Zogbo, Lynell and Ogden, Graham S. A Handbook on Judges. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2019. For this and other handbooks for translators see here .
SIL Translator’s Notes on Judges 21:10
21:10a So the congregation sent 12,000 of their most valiant men and commanded them:
So the gathering sent twelve thousand soldiers
-or-
Then they sent twelve thousand (12,000) fighters with orders
21:10b “Go and put to the sword those living in Jabesh-gilead, including women and children.
to go to Jabesh Gilead town and kill all its people, including the women and children living there.
-or-
to go to the town of Jabesh Gilead. ⌊When they got there they should⌋ kill everybody in the town, including the ⌊older⌋ women and the children.
© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.