Samson

The Hebrew that is transliterated as “Samson” in English is translated in Spanish Sign Language with the signs for “headband” referring to his long hair and likely use of a headband. (Source: Steve Parkhurst)


“Samson” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Samson and Delilah (image).

Learn more on Bible Odyssey: Samson .

complete verse (Judges 15:1)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Judges 15:1:

  • Kupsabiny: “Then one day during the harvesting of wheat, Samson took a goat kid and went to visit his woman/wife. He wanted to see his wife in the bedroom but the father-in-law prevented him from entering there.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Sometime later, at the time of wheat harvest, taking a young goat, Samson went to meet his wife. He said — "I will go to my wife’s room." But the wife’s father would not allow him to go in.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “One time during harvest-season, Samson visited his wife bringing (with him) a still young goat. Samson said to his male parent-in-law/(father-in-law), ‘I want to go-inside to the room of my wife.’ But his parent-in-law/(father)-in-law would- not -permit/agree.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “During the time that they harvested wheat, Samson took a young goat to Timnah as a present for his wife. He planned to sleep with his wife, but her father would not let him go into her room.” (Source: Translation for Translators)

wheat

Two kinds of wild wheat have grown in the open deciduous oak woodland in the northern part of the Fertile Crescent for several thousand years: Einkorn Wheat Triticum monococcum and Emmer Wheat Triticum dicoccum. Both came into cultivation together with barley. Just before the time of the Romans, the Naked Bread Wheat or Hard Wheat Triticum durum started replacing the hulled varieties. This then became the favorite type of wheat for bread and macaroni. Spelt is a sub-member of the Triticum aestivum species.

In New Revised Standard Version, updated edition and some other versions, the generic Hebrew word bar has been rendered “wheat” in Jeremiah 23:28 et al. This is legitimate, since the grain referred to by bar was probably wheat. However, it might be better to say “grain” in these passages.

The most important early wheat for the Israelites was emmer, probably the only wheat known in Egypt, and referred to in Hebrew as chittah. However, according to Hepper (Baker Encyclopedia of Bible Plants: Flowers and Trees, Fruits and Vegetables, Ecology. Baker Book House, 1992), the seven-headed wheat of the Egyptian king’s dream (Genesis 41:5ff.) suggests that there may also have been Triticum turgidum (rivet wheat) in the emmer group. The Hebrew word kusemeth probably refers to a type of emmer wheat that the Egyptians called swt.

Wheat is a type of grass like rice and barley, growing to around 75 centimeters (2.5 feet) in height and having a head with many small grains in rows.

Bread made from wheat was the staple food for the people of ancient Israel, so God punished them by breaking “the staff of bread” (see, for example, Ezekiel 4:16).

If wheat is unfamiliar, translators can transliterate from a major language in non-rhetorical contexts (for example, English witi, Portuguese trigo, French ble or froment, Swahili ngano, Arabic kama/alkama). The transliteration may add a generic tag such as “grain.” The New Testament passages are mostly rhetorical, opening the possibility for a metaphorical equivalent.

Wheat head, photo by Gloria Suess

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)

Translation commentary on Judges 15:1

After returning home (verse 14.19), Samson decides to go back to Timnah to visit his wife.

After a while, at the time of the wheat harvest: This opening phrase of the episode is quite lengthy and repetitive, as if the narrator is taking his time to build up the suspense for the crisis to follow. Most translators will start a new unit here, and all should begin with a new paragraph. After a while is literally “And it was from the days,” which begins with the Hebrew word wayehi. Translators should find an idiomatic expression to show that a significant amount of time has passed, for example, “Some time later” (Good News Translation, New Jewish Publication Society’s Tanakh) or “Later [on]” (Contemporary English Version, New International Version).

At the time of the wheat harvest is literally “in the days of the harvest of wheat,” with an unusual repetition of the word “days.” This more specific time phrase has significance later in the story since Samson burns the wheat crop of the Philistines. Specifying that it was harvest time indicates that the fields were dry and the weather was hot. So this phrase foreshadows the danger to come. The wheat harvest took place from late April to the beginning of June. Wheat was one of the main grain crops of that region, used to make bread, a main staple (see verse 6.11). In most places around the world, bread is known, and a borrowed word for wheat often exists. If this grain is not known, translators may use a more general phrase here, such as “at the time when the crops were ready for harvesting.” They should avoid substituting a local crop such as rice, since such crops were not known in that region.

Samson went to visit his wife: This clause shows that Samson does not know what lies ahead. Though there is no indication in the text that Samson’s marriage ceremony really took place and that the marriage was consummated, it is clear this is assumed. Visit renders a Hebrew verb (paqad) that has many meanings: “pay a visit” or even “punish.” Here the sense is simply “Samson went to see his wife.” Contemporary English Version‘s “Samson went to visit the young woman he thought was still his wife” should not be followed, since it anticipates what has not yet been said and disrupts the suspense the narrator is creating.

With a kid: For kid see verse 6.19. Samson brought a young goat with him as a gift. This gift could have been a custom or it could be an appeasement for his earlier actions. Many versions add a verb here, for example, “bringing along a kid” (New Revised Standard Version). New International Version reverses the expressions, saying “Samson took a young goat and went to visit his wife.” Good News Translation says “took her a young goat,” but this gift may have been for her, her father, or her family. Contemporary English Version implies that it was for her father by saying “He brought along a young goat as a gift and said to her father….” In most cultures such a gift would be offered to the father or oldest person present, but since the text does not make explicit who the goat was for, if possible, it is better to not specify this.

And he said: The context makes it clear that Samson is speaking to the father of Samson’s wife. Contemporary English Version makes this explicit and translators can follow this model if necessary.

I will go in to my wife in the chamber: Samson clearly wants to visit his wife in her bedroom. The Hebrew verb here is cohortative, so New Jewish Publication Society’s Tanakh has “Let me go into the chamber to my wife,” which is certainly a euphemism for sexual relations. It is clear Samson wants to sleep with his wife. Some scholars believe that, having been distracted by the riddle episode, he has now come back to consummate his marriage. Samson refers to the young woman as his wife, unaware that she has been given to someone else. The chamber refers to his wife’s bedroom. Translators should try to use some euphemism, if possible referring to the place where she habitually slept.

But her father would not allow him to go in: The father of Samson’s wife refused to let Samson go into his daughter’s bedroom, thus preventing any sexual relations. But is a good rendering of the Hebrew waw conjunction here. Another possible contrastive connector is “However.” Not allow him is literally “not give him,” which may be rendered “not let him” (New International Version, Revised English Bible) or “not permit him.” The use of the verb “give” foreshadows the terrible news to come: the woman’s father has given her to another man. Go in renders the same Hebrew verb as in the previous clause. We might say simply “But her father refused,” but it is better to repeat the verb go in with its strong connotation.

Translation models for this verse are:

• Some time later, when the crops of wheat were ripe, Samson went back to visit his wife. He took a young goat as a gift. He said, “Let me go in to my wife’s room.” But her father would not allow him to enter.

• After a time, when it was time to harvest the wheat, Samson went to visit his wife in Timnah, taking along a gift of a young goat. He said to the woman’s father, “I’m going into my wife’s bedroom.” But her father would not let him go in.

Quoted with permission from Zogbo, Lynell and Ogden, Graham S. A Handbook on Judges. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2019. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Judges 15:1

Section 15:1-8

Samson took revenge for his wife

15:1a Later on, at the time of the wheat harvest,

After some time, during the wheat harvest,
-or-
On another day, when ⌊the farmers⌋ were harvesting wheat,

15:1b Samson took a young goat and went to visit his wife.

Samson took a young goat and went to see his wife.
-or-
Samson went to visit his wife. He took a young goat with him ⌊as a gift⌋ .

15:1a-b (reordered)

Samson went to visit his wife again after some time. It was during the time of the wheat harvest. He took a young goat with him ⌊as a gift⌋ .
-or-
Some time later, Samson went to attend to his wife. It was the time for harvesting wheat. He brought a young goat with him ⌊as a gift.⌋ .

15:1c “I want to go to my wife in her room,” he said.

He said, “I will go in to my wife in her room/bedroom.”
-or-
He said ⌊to his wife’s father⌋ , “Let me go to my wife in her room.”

15:1d But her father would not let him enter.

But her father did not allow Samson to enter.
-or-
But her father did not let him go in.

© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.