4they on their part acted with cunning: they went and prepared provisions and took worn-out sacks for their donkeys and wineskins, worn out and torn and mended,
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 9:4:
Kupsabiny: “They sent a (peace) delegation who drove donkeys which were carrying old bags and wineskins which were broken and patched.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “They thought to deceive to save themselves. So, going as ambassadors so to speak, they put tattered bags on the bodies of their donkeys and tattered skin bags of wine that had been cracked and mended.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “they looked-for a way to-deceive Josue. They sent-(out) men to Josue who had loads on the donkeys with old sacks and old torn and patched-up leather wine containers.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “they decided to trick the Israelis. They gathered some old sacks and some old leather wine bags that had been mended after they were cracked, and they put these on the backs of their donkeys.” (Source: Translation for Translators)
The Hebrew and Greek that is translated as “donkey” in English was translated in the 1900 Kalaallisut (Greenlandic) translation (a newer version was published in 2000) as siutitôĸ or “‘something with big ears.” “[This] is based on the word siut ‘ear’ combined with the same suffix –tôĸ (-tooq).” (Source: Lily Kahn & Riitta-Liisa Valijärvi in The Bible Translator 2019, p. 125ff.)
These Hebrew and Greek words (with the exception of pōlos and hupozugion — see discussion below) all definitely refer to the Domestic Donkey equus asinus. However the different words do have slight semantic differences among them.
Chamor and onos are the generic words for donkey while ’athon (feminine gender) refers specifically to a saddle donkey or a donkey used for riding. A saddle donkey is usually a large strong female donkey the males are too difficult to control when they are near a female in heat. The Hebrew word is derived from a root that means “strong”.
‘Ayir refers to the young male or jack donkey (probably with an emphasis on its liveliness and the difficulty in controlling it since the Hebrew root means something like “frisky”).
Onarion means a young donkey of either sex. Some languages will have a special word for a young donkey. This will be appropriate for translating onarion.
The word hupozugion often translated “donkey,” actually indicates any beast of burden. Walter Bauer, the famous German New Testament scholar, has argued very convincingly that the animal referred to in Matthew 21:5 in the expression epi pōlon huion hupozugiou is the foal of a horse not a donkey (1953:220-229). In some languages it will be possible to express this in a way that does not designate a specific species of animal`, as in “beast of burden.”
Pōlos usually refers to a foal, that is a young horse, unless a word for donkey follows.
Donkeys are domestic animals belonging to the same family as the horse, but they are smaller and have longer ears. The donkey bred and used in the Middle East is the domesticated Nubian or Somali Wild Ass Equus Asinus africanus. In its original wild state this was a gray ass with pale, whitish belly and dark rings on the lower part of the legs. It was domesticated in Egypt as early as 2500 B.C. In its domesticated version, as a result of interbreeding with donkeys from Europe and Persia, the donkey came to be a variety of colors from dark brown, through light brown to the original gray and occasionally white. The Hebrew chamor comes from a root meaning “reddish brown.”
Donkeys are good pack animals being able to carry as much as the larger mule without the latter’s unpredictable moods. They also have great stamina and are easy to feed since they eat almost any available vegetation. Larger individual animals (usually females) are also often used for riding.
Donkeys were highly prized in biblical times especially females since they were suitable for packing and riding and had the potential for producing offspring. Donkeys were seen as man’s best friend in the animal kingdom. They were the common man’s means of transport and many ordinary families owned a donkey. They were used for plowing and for turning large millstones as well as a means of transport.
Today domestic donkeys are found all over savannah Africa the Middle East South and Central Asia Europe Latin America and Australia. They do not seem to be reared in rain forest or monsoon areas but they are nevertheless often known in these areas.
A donkey was considered to be a basic domestic requirement and thus the number of donkeys available was a means of measuring the relative prosperity of a society at any given time. While only powerful political or military people rode horses (which were usually owned by the state) the common people rode donkeys. This is the significance of the passage in Zechariah 9:9: the victorious king would return to the city riding a donkey thus identifying himself as a common Israelite rather than a victorious warlord.
In the majority of languages there is a local or a borrowed word for donkey. This is the obvious choice. In areas of Southeast Asia, Papua New Guinea, West Africa, and other places, where donkeys are rare or unknown, the word from the dominant major language or trade language (for example, English, Spanish, French, Chinese, or Arabic) is often transliterated.
In most contexts ’athon should be translated by the equivalent of “female” donkey, but in some contexts riding donkey is better.
‘Ayir should be translated according to the specific context. In Genesis 32:15 the translation should definitely be the equivalent of “male donkey”, and probably also in Judges 10:4 and Judges 12:14. The significance of these latter passages is that female donkeys were the more normal choice of mount.
In Job 11:12 the emphasis is probably on the friskiness of the donkey, and the translation should be the equivalent of “He ties his young donkey to a grapevine, his frisky young ass to the best of the vines” (indicating a certain amount of irresponsibility, and perhaps extravagance).
In Job 11:12 and Zechariah 9:9 the obvious emphasis is on the youth of the donkey, so the equivalent of “colt”, “foal”, “young donkey”, and so on should be used.
In verse 4 They … got some food (Revised Standard Version “made ready provisions”) translates a Hebrew verb found in some Hebrew manuscripts and the ancient versions (and also in verse 12 in the Masoretic text); the Masoretic text has a verb found only here in the Old Testament, and it seems to mean here “disguise oneself as messenger” (Soggin; see King James Version “made as if they had been ambassadors”); Bible de Jérusalem says the form is unintelligible. New English Bible, Traduction œcuménique de la Bible prefer Masoretic text; Revised Standard Version, Good News Translation, New American Bible, Bible de Jérusalem, Jerusalem Bible translate the textual variant. Hebrew Old Testament Text Project also prefers the Masoretic text but evaluates its choice a “C” rating, indicating “considerable doubt.”
The two occurrences of the pronoun they in this verse do not refer absolutely to the same people. In its first occurrence (they decided) the reference is to all the people of Gibeon; its second occurrence (They went), however, refers to only a part of the people of Gibeon (see verse 11). Therefore They went may be translated, “Some of them went.”
Verses 4-5 give in detail the elaborate trick they used: worn-out sacks (in which they placed their provisions) on their donkeys; they wore ragged clothes and worn-out sandals that had been mended, and supplied themselves with bread that was dry and moldy. All of this would give the impression that they had finished a long, arduous journey from some far-off place.
By placing items of food and clothing in two separate groups, it is possible to translate verses 4-5 as a unit. This can be done with either exegesis: (1) By accepting the textual variant with Good News Translation and Revised Standard Version (“made ready provisions”), and by equating food (verse 4) with bread (verse 5):
• They put on ragged clothes and worn-out sandals that had been mended. Then they loaded their donkeys with worn-out sacks and patched-up wineskins, and took along bread that was dry and moldy.
(2) By accepting the alternative textual possibility (“disguise oneself as a messenger”):
• Several of them dressed themselves as messengers from a distant land. They put on ragged clothes and worn-out sandals that had been mended. They loaded their donkeys with worn-out sacks and patched up wineskins, and they took along bread that was dry and moldy.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .
acted deceptively and set out as envoys: There is a Hebrew phrase near the beginning of this verse, which the Berean Standard Bible leaves implicit, that can be translated as “also they.” This phrase contrasts the Gibeonites with the kings mentioned in 9:1–2. Translate this phrase with whatever lexical or grammatical means is most natural to show this contrast.
9:4a
acted deceptively: The phrase acted deceptively indicates that the Gibeonites deceived the Israelites.
Here are some other ways to translate this phrase:
they deceived the Israelites -or-
they did a trick/deception/scheme
9:4b
set out as envoys: There is a textual issue with the phrase set out as envoys.
(1) Some Hebrew manuscripts have a verb that means “made ready provisions.” For example:
they provided themselves with supplies (New Jerusalem Bible)
(New Jerusalem Bible, Revised Standard Version, New Revised Standard Version, English Standard Version, New American Bible, New Century Version, NET Bible, Good News Translation)
(2) The Hebrew Masoretic Text uses a verb that occurs only here. Some scholars think this verb means “to act as an ambassador,” but the meaning is uncertain. The New International Version is an example of an English version that follows this interpretation:
they went as a delegation (New International Version)
(Berean Standard Bible, New International Version, Contemporary English Version, God’s Word, New American Standard Bible, New Living Translation (2004), Berean Standard Bible)
It is recommended that you follow option (1) along with a majority of English versions.
Here are some other ways to translate this phrase:
they packed food to take on a journey -or-
They went and got some food (Good News Translation)
9:4c
carrying on their donkeys: The phrase on their donkeys means that they carried the sacks on the backs of their donkeys.
donkeys: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as donkeys is translated “asses” in some English versions. The word “ass” is from old English.
worn-out sacks: The phrase worn-out sacks indicates that they used old sacks to carry things on their donkeys. The sacks were worn thin from much use.
9:4d
and old wineskins, cracked and mended: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as wineskins refers to leather bags that were used to carry wine. The wineskins, like the sacks, were old and in poor condition.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.