The Hebrew, Latin, and Greek that is transliterated as “Joshua” is translated in Swiss-German Sign Language with a sign that depicts a trumpet of rams’ horn, referring to Joshua 6:4 and following.
The ceremony concluded, Joshua dismissed the people and they all went back home. For a literal rendering of this verse, see Revised Standard Version. In order to make the second clause easier to understand, Good News Translation supplies the verb returned. In some languages the use of a plural following people may be more appropriate than everyone … his of Good News Translation: “… the people away, and all of them returned to their own part of the land.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .
Then: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as Then introduces the next event in the storyline. Introduce the next event in a natural way in your language.
Joshua sent the people away, each to his own inheritance: The phrase each to his own inheritance indicates that each person returned to the land that Joshua gave him when land was divided among the clans of Israel.
Here are some other ways to translate this verse:
Then Joshua told all the people to leave and return to their own property. -or-
Then Joshua told all the people to go to their homes.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.