The Hebrew and Greek that is translated as “village” or “town” in English is translated in Noongar as karlamaya or “fire (used for “home“) + houses” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
In Elhomwe it is typically translated as “place.” “Here in Malawi, villages very small, so changed to ‘places,’ since not sure whether biblical reference just to small villages or also to bigger towns. (Source: project-specific translation notes in Paratext)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 19:30:
- Kupsabiny: “Ummah, Aphek and Rehob. All these cities were twenty-two together with their villages.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “The villages of Ummah, Aphek, and Rehob were also included in this territory: Twenty-two cities and their villages.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Umma, Afek, and Rehob — 22 towns/cities, including the villages around them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Ummah, Aphek, and Rehob. Altogether there were 22 towns and their surrounding villages.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.