The Hebrew and Greek that is translated as “village” or “town” in English is translated in Noongar as karlamaya or “fire (used for “home“) + houses” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
In Elhomwe it is typically translated as “place.” “Here in Malawi, villages very small, so changed to ‘places,’ since not sure whether biblical reference just to small villages or also to bigger towns. (Source: project-specific translation notes in Paratext)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 15:57:
- Kupsabiny: “Kain, Gibeah and Timnah. they became ten towns together with their villages.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Kain, Gibeah, and Timnah.
All these ten cities and their surrounding villages.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Kain, Gibea, and Timnah — 10 towns/cities, including the villages around them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Kain, Gibeah, and Timnah. There were ten towns altogether with their surrounding villages.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.