The Hebrew and Greek that is translated as “village” or “town” in English is translated in Noongar as karlamaya or “fire (used for “home“) + houses” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
In Elhomwe it is typically translated as “place.” “Here in Malawi, villages very small, so changed to ‘places,’ since not sure whether biblical reference just to small villages or also to bigger towns. (Source: project-specific translation notes in Paratext)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 15:54:
- Kupsabiny: “Humtah, Kiriath-arba, that is Hebron, and Zior. They became nine towns together with their villages.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Humtah, Kiriath-Arba, which is called Hebron, and Zior.
All these nine cities and their surrounding villages.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Humta, Kiriat Arba (which is Hebron), and Zior — 9 towns/cities, including the villages around them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Humtah, Kiriath-Arba (which is now named Hebron), and Zior. There were nine towns altogether with their surrounding villages.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.