The Hebrew and Greek that is translated as “village” or “town” in English is translated in Noongar as karlamaya or “fire (used for “home“) + houses” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
In Elhomwe it is typically translated as “place.” “Here in Malawi, villages very small, so changed to ‘places,’ since not sure whether biblical reference just to small villages or also to bigger towns. (Source: project-specific translation notes in Paratext)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 15:36:
- Kupsabiny: “Shaaraim, Adithaim, Gederah and Gederothaim. Those became fourteen cities together with their villages.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Shaaraim, Adithaim, Gederah and Gederothaim.
All together these were fourteen cities and their surrounding villages.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Shaaraim, Aditaim, and Gedera (or Gederotaim) — 14 towns/cities, including the villages around them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Shaaraim, Adithaim, and Gederah (which is also named Gederothaim). Altogether there were 14 towns and their surrounding villages.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.