The Hebrew and Greek that is translated as “village” or “town” in English is translated in Noongar as karlamaya or “fire (used for “home“) + houses” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
In Elhomwe it is typically translated as “place.” “Here in Malawi, villages very small, so changed to ‘places,’ since not sure whether biblical reference just to small villages or also to bigger towns. (Source: project-specific translation notes in Paratext)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 15:32:
- Kupsabiny: “Lebaoth, Shilhim, Ain, and Rimmon. Those cities reached twenty-nine together with their villages.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Lebaoth, Shilhim, Ain and Rimmon. Twenty-nine cities with their villages.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Lebaot, Shilhim, Ain, and Rimon — 29 towns/cities in all, including the villages around them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Lebaoth, Shilhim, Ain, and Rimmon. There were 29 towns altogether and their surrounding villages.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.