20When Joshua and the Israelites had finished inflicting a very great blow on them, until they were wiped out, and when the survivors had entered into the fortified towns,
The Hebrew, Latin, and Greek that is transliterated as “Joshua” is translated in Swiss-German Sign Language with a sign that depicts a trumpet of rams’ horn, referring to Joshua 6:4 and following.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 10:20:
Kupsabiny: “Joshua and the people of Israel continued to kill/spear those people in a big battle until they completely destroyed them even though some fled into their cities where they could not be reached.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “When Joshua and the Israelites had destroyed them only a few of their men who were spared went into their cities that had walls.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Josue and the Israelinhon almost completely killed/[lit. finished killing] their enemies. But there- were -some who were-able-to-escape and were-able-to-enter to their stone-wall cities.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “So Joshua’s army did what he told them to do. They killed almost all of the enemy soldiers, but a few of them were able to reach their cities and be safe inside the walls of the cities.” (Source: Translation for Translators)
Verse 20 is quite wordy (see Revised Standard Version), emphasizing the great victory won by the Israelites.
As a reading of Revised Standard Version will indicate, the structure of this verse is similar in some respects to that of verse 10, especially the Hebrew expression translated slaughtered. The reader may benefit if slaughtered them, although some is translated “slaughtered most of them, although some,” since only some of the enemy managed to reach their walled cities and escape the slaughter.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .
So Joshua and the Israelites: The phrase Joshua and the Israelites refers to Joshua and the Israelite army.
continued to inflict a terrible slaughter: The clause continued to inflict a terrible slaughter is a Hebrew idiom. It indicates that the Israelite army killed many of the Amorite soldiers.
Here are some other ways to translate this phrase:
Joshua and the Israelites destroyed them completely (New International Version) -or-
Joshua and the men of Israel slaughtered them (Good News Translation)
10:20b
until they had finished them off: The clause until they had finished them off indicates that the Israelite army killed almost all the Amorite soldiers. This clause restates the information in 10:20a. It emphasizes how completely the Israelites defeated the Amorites. If repetition is not a natural way to show emphasis, it may be more natural to combine 20a and b. For example,
So Joshua and the Israelites killed the enemy (New Century Version) -or-
Joshua and the Israelites defeated them decisively, almost destroying them (God’s Word)
In some languages there may be grammatical particles or other means that you can use to emphasize this important information in the story.
10:20c
and: It may be more natural in many languages to begin a new sentence and to leave the word and untranslated.
the remaining survivors: The phrase the remaining survivors indicates that a few Amorite soldiers were still alive.
Here are some other ways to translate this phrase:
and when the survivors (New Revised Standard Version) -or-
but the few who were left (New International Version)
retreated to the fortified cities: The clause retreated to the fortified cities indicates that a few Amorite soldiers who remained alive escaped into their own towns. These towns had walls to protect them.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.