The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “joy” or “happiness” is translated in the Hausa Common Language Bible idiomatically as farin ciki or “white stomach.” In some cases, such as in Genesis 29:11, it is also added for emphatic purposes.
Other languages that use the same expression include Southern Birifor (pʋpɛl), Dera (popolok awo), Reshe (ɾipo ɾipuhã). (Source: Andy Warren-Rothlin)
See also Seat of the Mind / Seat of Emotions, rejoiced greatly / celebrated, the Mossi translation of “righteous”, and joy.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Job 3:7:
- Kupsabiny: “Yes, never should a child be born in any other night like this,
and no jubilation/ululation be heard coming from inside it.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “May no child be born that night,
may no voice of joy heard that night.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “I would had- not -been-born that night, and no one would had-rejoiced that time.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “I wish that no child would again be conceived on that night of the month ,
and that no one would again be happy on that night.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.