The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “joy” or “happiness” is translated in the Hausa Common Language Bible idiomatically as farin ciki or “white stomach.” In some cases, such as in Genesis 29:11, it is also added for emphatic purposes.
Other languages that use the same expression include Southern Birifor (pʋpɛl), Dera (popolok awo), Reshe (ɾipo ɾipuhã). (Source: Andy Warren-Rothlin)
See also Seat of the Mind / Seat of Emotions, rejoiced greatly / celebrated, the Mossi translation of “righteous”, and joy.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Job 20:5:
- Kupsabiny: “that sinners do not live for long in happiness?
And have you not heard that their lives do not extend for long?” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “The wicked win only for a few [lit.: some] days,
the joy of people who do not honor God is only for a moment.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “the joy of the wicked men just passes-by. Yes, the joy of the ungodly people do- not -last-long.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “wicked people like you do not continue to rejoice for a long time,
ungodly people are happy only for a moment/very short time ?” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.