The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “joy” or “happiness” is translated in the Hausa Common Language Bible idiomatically as farin ciki or “white stomach.” In some cases, such as in Genesis 29:11, it is also added for emphatic purposes.
Other languages that use the same expression include Southern Birifor (pʋpɛl), Dera (popolok awo), Reshe (ɾipo ɾipuhã). (Source: Andy Warren-Rothlin)
See also Seat of the Mind / Seat of Emotions, rejoiced greatly / celebrated, the Mossi translation of “righteous”, and joy.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Job 20:18:
- Kupsabiny: “(They) will return/give back everything they had worked hard for,
so that they can never eat those things with joy,” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “He will have to give back what he worked for [lit.: his own labor] without eating,
he will not get to use the wealth that he earned.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “He can- not -receive a reward of his hard-work. He can- not -enjoy his wealth.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “They will be forced to give back the things that they stole from the poor;
they will not be able to continue to enjoy those things.
They will not remain happy because of what they got from their businesses,” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.