The Hebrew and Greek that is translated as “remember” in English is translated in Mairasi as “it is (or: place it) in your liver’s crack” (source: Enggavoter 2004) and in Noongar as barrang-dwangka, literally “ear-hold” (source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018).
See also forget, wisdom, God remembered Noah and Seat of the Mind / Seat of Emotions.
The Hebrew, Latin, Ge’ez, and Greek that is translated as “forget” in English is translated in Noongar as dwangka-anbangbat, lit. “ear-lose.” (Source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018).
See also remember and forget (Japanese honorifics).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Job 11:16:
- Kupsabiny: “All your troubles shall vanish and you forget (them),
like rain that falls and then stops.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Then you will forget your suffering.
You will remember it as the water of a flood that has subsided.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Then you (sing.) will- now -forget of your (sing.) pains, as-if like water that has-passed-away.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “You will forget all your troubles;
they will be like the water of a flood that has all disappeared.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.