Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Jeremiah 37:4:
Kupsabiny: “In those days I had not yet been captured and put in prison.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Hiligaynon: “That time Jeremias was not yet imprisoned, therefore he was free to go anywhere.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “At that time I had not yet been put in prison, so I could come and go wherever and whenever I wanted to, without being hindered.” (Source: Translation for Translators)
Going in and out is a Hebrew way of indicating freedom of movement. “Moving about freely” (as in Good News Translation) is certainly more natural in English.
Prison is literally “house of prison,” also a Hebrew way of speaking.
Good News Translation reverses the order of the two clauses in this verse, in order to put them in their proper sequence in time: “I had not yet been put in prison and was still moving about freely among the people.” New American Bible and New Living Translation also follow this restructuring. Translators should do whichever is the more natural in their language.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.