angry

The Hebrew, Greek and Latin that is translated as “(was or became) angry” in English is translated in Kwere as “saw anger.” In Kwere, emotions are always paired with sensory verbs (seeing or smelling or hearing). (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

In Bariai it is “to have grumbling interiors” (source: Bariai Back Translation).

See also anger and feel (terror, pain, suffering, anxiety).

long period of time

In Gbaya, the notion of a long period of time (“forever,” “from generation to generation,” etc.) or its negation (“no longer”) in the associated verses is emphasized with the ideophone sɔ̧i̧i̧ that expresses the idea of going far, without stopping; an endless action or a long period of time.

Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)

complete verse (Jeremiah 3:5)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Jeremiah 3:5:

  • Kupsabiny: “Will you really be angry with us to the end?’ That is how you (plur.) speak and you continue to commit all the sins you can.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Hiligaynon: “Will you (sing.) always be angry with me? Is your (sing.) anger continue until whenever?’ That is what you (plur.) are-saying, but you (plur.) are-doing all the evil that you (plur.) can-do.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “So surely you will not be angry with me forever!’
    But you will not quit sinning!’” (Source: Translation for Translators)

Honorary "are" construct denoting God ("bear/conceive")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, idak-are-ru (抱かれる) or “bear/conceive” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Jeremiah 3:5

The shift from “thou” (“you” singular) in verse 4 to he may be of some difficulty to the reader, since the same person is referred to by both pronouns. That is why Good News Translation and Die Bibel im heutigen Deutsch shift to “you” in verses 4 and 5.

Be angry for ever is equivalent to be indignant to the end. Neither of these constructions in Hebrew actually contains the words angry or indignant, which must be supplied from the context. Rather two other similar verbs meaning “guard” or “watch” are used without an object. It is possible that in some instances the first of these two verbs may of itself mean “be angry” (see Lev 19.18, where Revised Standard Version has “bear any grudge”; Jer 3.12; Nahum 1.2; Psa 103.9), though some scholars question this meaning. However, it is clear that indignant would be too weak, and another word that means anger or to hold something against someone would be better.

To the end means the same as for ever. Translators could also use “always.”

Behold: See the comment at 1.6.

You have spoken refers to the statement “My father … to the end?” Good News Translation renders “Israel, that is what you said.”

But you have done all the evil that you could translates two verbs, “and you did evil and you were able.” The interpretation given the text by Revised Standard Version is followed by most translations, including Die Bibel im heutigen Deutsch “you continued in your degenerate ways, and you did it masterfully” and Luther 1984 “you did evil and you did not restrain yourself.” Others evidently take “and you were able” in a slightly different sense: “you have done evil and gone unchallenged” (Revised English Bible) and “and still you went on sinning, you were so obstinate” (Jerusalem Bible). This sentence shows the contrast between what Israel says and what they continue doing. Therefore one possible translation is “But this is only what you say. What you have done is commit all the evil you could.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .