The Hebrew, Greek and Latin that is translated as “(was or became) angry” in English is translated in Kwere as “saw anger.” In Kwere, emotions are always paired with sensory verbs (seeing or smelling or hearing). (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
In Bariai it is “to have grumbling interiors” (source: Bariai Back Translation).
See also anger and feel (terror, pain, suffering, anxiety).
In Gbaya, the notion of a long period of time (“forever,” “from generation to generation,” etc.) or its negation (“no longer”) in the associated verses is emphasized with the ideophone sɔ̧i̧i̧ that expresses the idea of going far, without stopping; an endless action or a long period of time.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Jeremiah 3:5:
- Kupsabiny: “Will you really be angry with us to the end?’ That is how you (plur.) speak and you continue to commit all the sins you can.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Hiligaynon: “Will you (sing.) always be angry with me? Is your (sing.) anger continue until whenever?’ That is what you (plur.) are-saying, but you (plur.) are-doing all the evil that you (plur.) can-do.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “So surely you will not be angry with me forever!’
But you will not quit sinning!’” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.