The now commonly-used English idiom “a leopard (cannot) change his spots” (meaning that a person cannot change their inherent nature or characteristics) was first coined in 1560 in the Geneva Bible. (Source: Crystal 2010, p. 275)
For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Jeremiah 13:23:
Kupsabiny: “Then God said to me, ‘Can a person maybe change his appearance, or can a leopard change its spotted-ness? If it was possible, you, too, you who are used to evil would be able to do what is good.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Hiligaynon: “Can a dark man change the color of his skin? Can an animal leopard change its dots/spots? Of course not! So you (plur.) also, who-come-from-Jerusalem, you (plur.) can- not -do right, for it became your (plur.) accustom already to do bad.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
The Greek, Aramaic, Ge’ez, and Hebrew that is translated as “leopard” in English was translated in the 1900 Kalaallisut (Greenlandic) translation (a newer version was published in 2000) as milakulâĸ or “one with small spots.” “Milakulâĸ (modern milakulaaq), is derived from the base milak ‘spot, freckle’ followed by a nominalizing suffix with a diminutive sense. This choice provides readers with a vivid description of the animal in question, which would allow them to visualize its appearance even though it is not a feature of the local environment.’” (Source: Lily Kahn & Riitta-Liisa Valijärvi in The Bible Translator 2019, p. 125ff.)
In passages where speed is in the focus (such as Habakkuk 1:8, the Kalanga translation uses “cheetah.” (Source: project-specific notes in Paratext)
Both leopards Panthera pardus and Cheetahs Acinonyx jubatus were fairly common in Israel until the twentieth century. Leopards lived both in the mountains and in the thick undergrowth found in many wadis and along the Jordan Valley. A very few still live in the Negev and in the wadis along the Dead Sea. Cheetahs lived in the semi-desert plains of Egypt the land of Israel Arabia and Syria. They were trained and used in hunting in both the Middle East and Egypt hundreds of years before Christ. They have now been hunted to extinction in these areas.
In the Old Testament it is likely that the one Hebrew word namer and the Aramaic word nemar were used for both animals. The Greek word pardalis means leopard.
Leopards are the most widely distributed of all the great cats. They are found throughout tropical mainland Asia and Africa. They are about 2 meters (6 feet) in length and are a yellowish brown color with black spots arranged in rosettes all over the body and tail. These spots make it very easy for a leopard to blend in with patches of shade and sunlight in or under bushes and trees. They are extremely agile, and this agility and their natural camouflage are used to the full in their hunting methods. They stalk gazelles, antelope, or deer (occasionally goats or sheep) until they are within ten or fifteen meters (30-50 feet) or less. They then break cover and leap onto their prey. They have a slightly different strategy when hunting monkeys and baboons. They drive them to the extreme ends of branches by climbing after them, and when the monkey or baboon finally drops from the tree, the leopard leaps after it and catches it on the ground.
Once a leopard has killed an animal, it carries it into a tree or onto a high rock to eat, possibly to get away from hyenas. Once a leopard has satisfied its appetite, if there is still meat left on the carcass, it will leave the carcass in the fork of a branch and return to feed again later. The exception to this is when a female has cubs. She will then carry the kill to her cubs in a lair under rocks or a log, but she will still carry any leftover meat into a tree to store in the branches. Unlike lions and cheetahs, leopards do not chase their prey over long distances.
Leopards live and hunt alone, coming together only at mating time. Cubs stay with their mothers only until they can hunt on their own; they are usually completely on their own by the time they are one year old. A female leopard with cubs is very protective and extremely dangerous.
Occasionally a leopard will be born completely black (the so-called black panther). This is simply an ordinary leopard with a slight genetic abnormality known as melanism.
Cheetahs or hunting leopards as they are sometimes called are also spotted but are slightly smaller and have longer legs than leopards. They also have a vertical stripe across each eye. Unlike most other members of the cat family cheetahs cannot retract their claws. They are found throughout sub-Saharan Africa but their numbers are greatly reduced now. A few remain in South Asia where they were once plentiful.
Cheetahs live in small family groups and hunt together. They are extremely fast and rely on this speed in their hunting. They live in open grassland on plains and apart from the grass and low bushes there is often not much cover for them to use in stalking. They stalk their prey to within about fifty meters (55 yards) and then break cover and with a tremendous turn of speed chase the prey and attempt to catch it by the throat.
Leopards are often paired with lions in the biblical text and are thus a symbol of violent danger. In Habakkuk 1:8, however, the namer is a symbol of speed. This would fit the cheetah rather than the leopard.
Where leopards are not known, the word for jaguar, bobcat, puma, mountain lion, or tiger can be used. Elsewhere, a borrowed word or a transliteration will need to be used, taking the Hebrew or the dominant local language as the basis.
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).
The Ethiopian is used in a collective sense of “Ethiopians.” Since the skin of an Ethiopian is dark, Die Bibel im heutigen Deutsch has the equivalent of “a black man.” It is also possible to use an expression such as “Can people change the color of their skin?” (Good News Translation). These examples are especially needed where Ethiopians are not known, but they are also good because the text is not referring to people from the modern country of Ethiopia. The word in the Hebrew text referred to quite a wide area of Africa, including other countries as well as modern Ethiopia.
The leopard is first mentioned in 5.6. However, there the fact that it has spots was not in focus, whereas here the spots are the distinguishing feature that is important. If leopards are not known, translators may use a descriptive phrase such as “spotted wild cat” or “wild animal like a tiger [or, lion] with spots.” In some cases translators may use another animal they know which is spotted, but it is better to retain the leopard if at all possible. In translation it may be better to change the difficult question form to a statement: “A black man cannot … and a leopard cannot….”
Then also you can do good who are accustomed to do evil: Doing evil is as much a part of the Israelites’ nature as is the black skin of Ethiopians and the spots of leopards.
Another way to structure this whole verse is:
• Can someone change the color of their skin, or a leopard get rid of its spots? Of course not. And neither can you change from doing only evil to doing good.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.