servant / slave

While the Greek term doulos in the New Testament and ‘ebed in the Old Testament refer to slightly different concepts (unlike in New Testament Judea in Old Testament Israel and Judah, Hebrew servants/slaves were required to be released after six years of labor and, regardless of when they started their servitude, all Hebrew servants were to be automatically freed during the year of Jubilee), translation issues are somewhat similar.

Joel Baden (2025, p. 65ff.) says this about the Hebrew term used in the Old Testament / Hebrew Bible:

“The English words ‘servant’ and ‘slave’ have decidedly different connotations. ‘Servant’ has the sense of ‘employee.’ ‘Slave,’ by contrast, carries with it the ideas of an owned and controlled body, of violence and dishonor. The connotation of ‘servant’ can verge on the positive; ‘slave’ is predominantly negative. How a reader of the Bible understands the identity of a character or the relationship between one character and another or the world of ancient Israel depends significantly on whether the word ‘servant’ or ‘slave’ is used. In Hebrew, however, there is but one word underlying every occurrence of ‘servant’ and ‘slave’ in our modern translations. The distinction between the two exists only on the level of interpretation.

“It is not a matter of mere nomenclature. Take the story of Genesis 24, in which Abraham sends his servant off to find a wife for Isaac. The servant — though the main character of the passage — has no name and is identified only by his title, which he even uses to introduce himself: ‘I am Abraham’s servant,’ he says (Genesis 24:34, Jewish Publication Society). This is often read as a warm story about a devoted servant — usually imagined to be relatively old — who carries out the elderly patriarch’s final wishes. How does it change, how do we reimagine it, when we read all thirteen mentions of Abraham’s servant as, in fact, Abraham’s slave? We know Abraham has slaves: His ‘servant’ even says so in this very chapter in the very next verse: ‘The Lord has greatly blessed my master, and he has become rich: he has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and asses’ (24:35, JPS). Yet generations of translators, interpreters, and readers have failed to connect the slaves (the property with which God has blessed Abraham) and the servant — the slave who is the protagonist of this same story.

“When slaves are turned into servants, the Bible itself is changed. Our revulsion at the institution of slavery is kept at a distance from the biblical text that stands as our religious heritage. The Bible is protected, albeit from itself. Slavery is minimized, or worse: The King James Version, notably, does not translate ‘ebed as ‘slave’ a single time. The result? Some KJV readers have denied that there is any slavery in the Bible whatsoever. Yet the word ‘ebed appears around 800 times in the Bible. That’s 800 moments when a slave, and the existence of slavery in ancient Israel and the biblical text, has been erased.

“The social role that we associate with the term ‘servant’ didn’t exist in ancient Israel. Slaves, however, did. Israel knew what it was to be a slave, and Israel knew, too, what it was to own a slave. And thus Israel uses the language and metaphor of slavery again and again to express the basic notions of obedience, of power disparity, of bodily control and the absence of agency. Samuel says to Yahweh upon being called, ‘Speak, Lord, for your servant is listening’ (1 Samuel 3:9, JPS). ‘Let my lord go ahead of his servant,’ Jacob says to Esau in Genesis 33:14 (JPS). Rendered as ‘servant’ in every translation, this is a sort of formally obsequious, self-abnegating speech. While literal slavery is not at stake in these sorts of expressions, the metaphorical reference to the relative status of slave and master is lost when it is translated as ‘servant.’

“So, too, when those figures who are the ‘ebed to a king are referred to as ‘courtiers,’ ‘officials,’ ‘attendants,’ ‘soldiers,’ ‘subjects,’ ‘envoys,’ ‘ministers,’ or even sometimes simply ‘men,’ of the king. These are all translations of the same word, and the instinct to specify their distinctive roles in the royal court is understandable. Yet in doing so, translations obscure the actual language with the connotations that it presents: subordination, threat of violence to one’s person, absolute control over will and agency. And so, too, when it is not a human king but God to whom one is said to be ‘ebed. In the book of Joshua, God states, ‘My servant Moses is dead’ (1:2, JPS) — we are relatively comfortable with the idea of serving God but perhaps less so with the idea of being God’s slave. Yet the qualities of obedience, subservience, and loyalty — and the implicit threat of punishment for the lack thereof — are part of this picture as well. One might point to the way this language is picked up in the New Testament in the phrase ‘slave of Christ’ in 1 Corinthians 7:22.

“If ‘servants’ and ‘slaves’ are not understood to be equivalent — and in modern English it is safe to say that they are not — then every time that the word ‘ebed appears, a choice has to be made by the translator. The diminishment of the very word ‘slave’ in English translations of the Hebrew Bible results in the diminishment of the idea and reality of slavery in the Bible and in the world that produced it. Though there is no debate to be had about whether there was slavery in the Bible and in ancient Israel, a lay reader of the text in translation might well wonder.

“Our ears, and eyes, have become accustomed to seeing the word ‘servant’ in the Bible. ‘Slave’ often sounds wrong, inapt, almost harsh. Yet it is just this discomfort that signals how important the change is. Whenever we encounter the word ‘servant’ in our English translations, we should be obliged to ask why it says ‘servant’ and not ‘slave’ — and what difference it would make to our reading of the text as an individual, as a community, and as a culture if we were instead to read ‘slave.’”

Ruden (2021, p. lviii) says this about the Greek term in the New Testament:

“In Judea, servitude was sui generis and could be complicated, and accordingly the Greek vocabulary in scripture is varied. But there appears to be no basis for sugarcoating the word meaning a chattel slave in nearly all Greek literature, doulos. It is unlikely that the internationally oriented authors of the Gospels didn’t mean what their peers meant by the word — ‘slave.’ Also, the English word ‘servant’ is too vague for the array of servitors (including trusted house slaves and personal attendants), military and administrative subordinates, and ritual helpers the Greek of the Gospels distinguishes.”

Some English New Testament translations (Ruden 2021, Hart 2017, The Orthodox New Testament 2004) have consistently used slave for the Greek doulos but no Old Testament translation consistently translates ‘ebed with only one term.

In a number of leading German translations, including the Catholic Einheitsübersetzung (1980 / 2016) and the Protestant Elberfelder Bibel (1871 / 2006), BasisBibel (2021), as well as the translation by Luther (all editions) use the term Knecht throughout. Knecht is an old-fashioned term for a low-class, often agricultural servant with little or no social mobility, a position that is somewhat located between Diener (“servant”) and Sklave (“slave”). The only times these versions specifically don’t use Knecht is where slavery is specifically in the focus (such as Leviticus 25:44 or Philemon 1:16).

Translation commentary on Judith 12:10

The fourth day refers to “the fourth day of Judith’s stay in the camp,” as Good News Translation and Contemporary English Version helpfully expand.

Holofernes held a banquet for his slaves only: This is the second banquet in this book. In 6.21 Uzziah held a banquet for the city elders. There is quite a contrast, however. Uzziah’s banquet (really a simple meal) led to a prayer for help. Holofernes’ banquet (see “dinner” below) is intended to lead to getting Judith into bed with him, but will in fact end with his death. The same Greek word is used in both these contexts.

The real problem in this verse is the identity of the people invited and not invited to the banquet. Those invited are called by the Greek word for slaves. This word is used numerous times in Judith, sometimes for Holofernes’ personal attendants (6.10), and sometimes to refer scornfully to the Israelites (5.11; 14.13). Never is it used in such a way as to refer to the “highest ranking officers,” as in Good News Translation. Most scholars are satisfied that the personal attendants of Holofernes are the group favored by the banquet.

Did not invite any of his officers: More problematic are those who are not invited. They are described by a phrase so difficult it is practically meaningless. The arguments narrow down to three possibilities. Either he excludes his most intimate advisers, or he excludes his officers, or he excludes the officers on duty. The following lineup illustrates the range of ideas:

invited

not invited
RSV

his slaves

his officers
NRSV

• his personal attendants

• his officers
TEV

• his highest ranking officers

• officers who were on duty
CEV

• his personal servants

• his military officers
NAB

• his servants

• his officers
NEB

• his personal servants

• army officers
NJB

• his own staff

• the other officers
Moore

• his retinue

• his commanders

It must be noted that whoever the invited ones are, they are not heard of until they discreetly withdraw in 13.1. This is one of those cases where the narrative flow gives more aid to the translator than the text itself, and one should attempt to translate by recreating a believable situation that does not obviously run counter to the text. In reviewing the chart above, one will see that Revised Standard Version and Good News Translation present the least believable scenario. In the case of Revised Standard Version, Holofernes holds a banquet for his slaves, but doesn’t invite his officers. This is a contradictory situation. In Good News Translation, he gives a banquet for the very highest ranking officers, except for those on (guard?) duty—an odd detail. But these important guests play no other part in the narrative until they leave, which raises the question of why they are ever mentioned. Surely it makes better sense for Holofernes to scheme with Bagoas (who shows up in the next verse and in 13.1) to have what is essentially a private party with Judith, with servants on hand to see to their needs. For what Holofernes has in mind he can use people to serve food and wine, but he certainly doesn’t need or want his officers present as observers. This will mean that in 13.1 the “slaves” and “attendants” are the same people (as New English Bible and Moore make clear).

Part of the problem may be the word banquet, which suggests a large number of guests. The Greek word does not imply that. For instance in Gen 19.3, there is one held for two guests. Perhaps one could resolve the problems in some such way as this: “On the fourth day of Judith’s stay in the camp, Holofernes gave a dinner, but he invited none of his officers. Only his servants were in attendance.”

This sentence, however translated, could well stand alone as a separate paragraph since verses 11-15 describe preparations for the banquet. The dinner is not actually given until verse 16.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on Judith. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here.