The Hebrew, Ge’ez, Latin, and Greek that is translated in English as “hungry” (or: “famished”) is translated in a number of ways:
- Noongar: “without stomach” (koborl-wirt) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Kölsch translation (Boch 2017): nix zo Käue han or “have nothing to chew on” and singe Mage hät geknottert wie ne Hungk or “his stomach growled like a dog” (source: Jost Zetzsche)
- German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Hunger überfiel ihn or “Hunger overtook (lit.: “attacked”) him” (in Matthew 4:2)
- Kupsabiny: “hunger ate him” (source: Kupsabiny Back Translation)
- Mairasi: “feeling tuber pains” (tubers are the main staple) (source Enggavoter 2004)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 9:20:
- Kupsabiny: “People will rob things for themselves
in all directions.
Those people will not become satisfied
and they shall eat even their own intestines.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “They will gobble to the right
and yet still be hungry.
They will eat [the one] to the left and still not be satisfied.
They will eat the flesh of all their own offspring,” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Whatever food they will-see around they will-take and eat-it, but they will- still not -be-satisfied. They will-eat including their children.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.