The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is translated as “bear (a child)” or “give birth to” is translated in Mairasi as “go to the forest,” reflecting the traditional place of childbirth for Mairasi women. (Source: Enggavoter 2004)
In Spanish it is translated as dar a luz, literally “to give to light.” Likewise, in Portuguese (dar à luz) and Italian (dare alla luce). (Source: Mark Terwilliger)
See also in childbirth / travail and birth.
The Greek and Hebrew that is translated as “feel (terror, pain, suffering, anxiety, thirst)” or similar in English is translated in the Contemporary Chichewa translation (2002/2016) in association with the verb kumva or “hear,” “as if the feeling is heard in the ear.”
In Psalm 115:7 the stand-alone “feel” is also translated as “hear.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
See also angry
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 66:7:
- Kupsabiny: “My city gives birth
before (she) goes into labor.
(She) bore a boy child
without having felt pain.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “‘Before she goes into labor,
she gives birth;
before the pains come upon her,
she delivers a son.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The LORD still says, ‘Jerusalem will-be like someone-who-is-about-to-give-birth who is not even in labor yet she already gave-birth.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.