In Gbaya, the notion of darkness is emphasized in the referenced verses with the ideophone hirip.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
See also darkness.
In Gbaya, the notion of deep darkness is emphasized in the referenced verses with kpɔ̧ɔ̧-kpɔ̧ɔ̧, an ideophone that refers to something very black, dark black like the darkness of night the movement or motion of shaking.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
See also darkness and darkness.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 5:30:
- Kupsabiny: “When that day arrives,
the enemies of Israel shall gather
like the ocean that roars.
People will truly see/experience suffering
and darkness will become great in the land.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “In that day, they will roar over it
like roaring of sea.
If [one] looks at that land,
there is only darkness and trouble,
and clouds cover the light and darken it.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The time that they will-attack Israel they will-shout like the rushing of the sea. And when a man looks at the land of Israel, what he will-see is darkness and difficulty. The light will-become-dark for (it) will-be-covered by the thick clouds.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
The various Greek, Aramaic, Ge’ez, and Latin and Hebrew terms that are translated as “sea,” “ocean,” or “lake” in English are all translated in Chichewa with one term: nyanja. Malawi, where Chichewa is spoken, has a lot of lakes but does not share a border with the ocean. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.