The Hebrew that is translated as “abomination” or similar in English is translated in Vidunda as “hated thing” and in Kwere as zitibusa which means “evil” but also something that causes horror or disgust and revolts people. (Source for both: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
in Ngambay it is nékɔb or “taboo.” (Source: Andy Warren-Rothlin)
See also detestable in the sight of God and holy.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 44:19:
- Kupsabiny: “No one is wise
and/or has understanding to think that,
‘I have burned a portion of that tree
and another portion I cook with.
I have also burned meat with it and eaten.
Hey, how can I take the portion that remains
and form that detestable thing?
Can I really bow in front of a mere piece of wood?’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Anyone who makes an idol does not never think like this,
for he has no knowledge or understanding.
"I burnt half of the wood,
with its fire I baked bread,
prepared meat and ate.
What! Will I make a repulsive thing from the part that remains from it?
What! Will I pay reverence by bending down to a log?"” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “They never meditate and think by saying, ‘I used-as-firewood some of the woods, and I baked/[lit. cooked] bread and roasted meat on its live-coal, and I ate it. And now shall I make into a detestable thing the leftover wood? Shall I worship to a piece of wood?’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.