chariot

The Hebrew, Latin, Ge’ez, and Greek that is translated into English as “chariot” is translated into Anuak as “canoe pulled by horse.” “Canoe” is the general term for “vehicle” (source: Loren Bliese). Similarly it is translated in Lokạạ as ukwaa wạ nyanyang ntuuli or “canoe that is driven by horses.” (Source: J.A. Naudé, C.L. Miller Naudé, J.O. Obono in Acta Theologica 43/2, 2023, p. 129ff. )
Other translations include:

  • Eastern Highland Otomi: “cart pulled by horses” (source: Larson 1998, p. 98)
  • Chichicapan Zapotec: “ox cart” (in Acts 8) (ox carts are common vehicles for travel) (source: Loren Bliese)
  • Chichimeca-Jonaz, it is translated as “little house with two feet pulled by two horses” (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Hausa Common Language Bible as keken-doki or “cart of donkey” (source: Andy Warren-Rothlin)
  • Mairasi: “going-thing [vehicle]” (source: Enggavoter 2004)

It is illustrated for use in Bible translations in East Africa by Pioneer Bible Translators like this:

Image owned by PBT and Jonathan McDaniel and licensed with the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.

See also cart.

complete verse (Isaiah 36:9)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 36:9:

  • Kupsabiny: “How can you stand against the soldiers of one commander among the smallest people of my master? Do you wish/want the king of Egypt to come to your aid and give you chariots and also people who ride on horses?” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Even if you trust the land of Egypt for chariots and horses, how will you be able to drive out the smallest of my master’s officers?” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “He never caused-to-be-defeated even by the lowest official of my master. He just rely on Egipto that will-give him chariots and horse-riders.” (Source: Hiligaynon Back Translation)

2nd person pronoun with low register (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used anata (あなた) is typically used when the speaker is humbly addressing another person.

In these verses, however, omae (おまえ) is used, a cruder second person pronoun, that Jesus for instance chooses when chiding his disciples. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also first person pronoun with low register and third person pronoun with low register.

Translation commentary on Isaiah 36:9

How then can you repulse a single captain among the least of my master’s servants…?: There are two ways to understand this verse in relation to the previous verse. According to the traditional view, this is a another rhetorical question taunting Hezekiah. If Hezekiah cannot find enough horsemen for two thousand horses (verse 8), how can he expect to defeat even the lowest ranking Assyrian officer with the help of Egypt as an untrustworthy ally (verse 9). Versions that express this sense are RSV/NRSV, Good News Translation, Contemporary English Version, New International Version, New Jerusalem Bible, and New American Bible (see also the first example below). According to the other view, the Assyrian ambassador is trying to lure Hezekiah from the rebellion by promising him two thousand horses if he will make a deal (verse 8). Through the use of a rhetorical question he calls himself a mere minor official and encourages Hezekiah not to reject his offer and depend on unreliable Egypt (verse 9). Versions that express this sense are Revised English Bible, New Jewish Publication Society’s Tanakh, and the NET Bible Bible (see also the second and third examples below). For this verse the NET Bible Bible ( NET Bible) has “Certainly you will not refuse one of my master’s minor officials and trust in Egypt for chariots and horsemen.” Translators may follow either view, but they should add a footnote saying the Hebrew is difficult to understand.

These two interpretations of verse 9 mostly depend on the meaning of the Hebrew phrase rendered repulse, which is literally “turn aside the face of.” According to the traditional view, this phrase means “repulse/defeat someone” (so RSV/NRSV, Good News Translation, Contemporary English Version, New International Version, New Jerusalem Bible), but for the other view it means “reject someone” (so Revised English Bible, New Jewish Publication Society’s Tanakh, NET Bible).

The Hebrew word for captain is a loanword from Akkadian. It can refer to a military officer (so Revised Standard Version with the traditional view) or to an administrative official (so NET Bible with the other view). Some versions, such as Revised English Bible and New Jerusalem Bible, omit this word as a scribal error, but there is little manuscript evidence for omitting, so we agree with Hebrew Old Testament Text Project and de~Waard that translators should keep it. According to the traditional view of this verse, a single captain among the least of my master’s servants refers to the lowest ranking officer in the Assyrian army. According to the other view, it refers to the Assyrian ambassador himself. He is making a humble self-reference, which is intended to mock Hezekiah.

When you rely on Egypt for chariots and for horsemen: When renders the common Hebrew conjunction, which is literally “and.” Like Revised Standard Version, some of the versions following the traditional understanding of this verse use “when” to introduce this clause as a condition (New Revised Standard Version, Contemporary English Version). New International Version is similar with “even though.” Good News Translation, New Jerusalem Bible, and New American Bible say “and/And yet” since the connector here seems to begin an independent contrastive clause. Many of the versions that follow the other view simply use “and” (Revised English Bible, NET Bible). The keyword rely occurs here again (see Isa 36.4). The form of the Hebrew verb rendered rely indicates that Hezekiah continually relies on Egypt. For chariots and horsemen, see the comments on 31.1.

For this verse consider the following translation possibilities, which render the rhetorical question as one or more statements:

• How can you repulse even the lowest ranking officer among my master’s servants, even though you are relying on Egypt for horses and horsemen!

• How could you refuse one of the lowliest officials among my master’s servants! And how can you trust Egypt for chariots and horsemen!

• How can you reject [the offer made by] one of the lowliest officials among my master’s servants! Instead you have entrusted yourself to Egypt for chariots and horsemen!

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Sterk, Jan. A Handbook on Isaiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here .

servant / slave

While the Greek term doulos in the New Testament and ‘ebed in the Old Testament refer to slightly different concepts (unlike in New Testament Judea in Old Testament Israel and Judah, Hebrew servants/slaves were required to be released after six years of labor and, regardless of when they started their servitude, all Hebrew servants were to be automatically freed during the year of Jubilee), translation issues are somewhat similar.

Joel Baden (2025, p. 65ff.) says this about the Hebrew term used in the Old Testament / Hebrew Bible:

“The English words ‘servant’ and ‘slave’ have decidedly different connotations. ‘Servant’ has the sense of ‘employee.’ ‘Slave,’ by contrast, carries with it the ideas of an owned and controlled body, of violence and dishonor. The connotation of ‘servant’ can verge on the positive; ‘slave’ is predominantly negative. How a reader of the Bible understands the identity of a character or the relationship between one character and another or the world of ancient Israel depends significantly on whether the word ‘servant’ or ‘slave’ is used. In Hebrew, however, there is but one word underlying every occurrence of ‘servant’ and ‘slave’ in our modern translations. The distinction between the two exists only on the level of interpretation.

“It is not a matter of mere nomenclature. Take the story of Genesis 24, in which Abraham sends his servant off to find a wife for Isaac. The servant — though the main character of the passage — has no name and is identified only by his title, which he even uses to introduce himself: ‘I am Abraham’s servant,’ he says (Genesis 24:34, Jewish Publication Society). This is often read as a warm story about a devoted servant — usually imagined to be relatively old — who carries out the elderly patriarch’s final wishes. How does it change, how do we reimagine it, when we read all thirteen mentions of Abraham’s servant as, in fact, Abraham’s slave? We know Abraham has slaves: His ‘servant’ even says so in this very chapter in the very next verse: ‘The Lord has greatly blessed my master, and he has become rich: he has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and asses’ (24:35, JPS). Yet generations of translators, interpreters, and readers have failed to connect the slaves (the property with which God has blessed Abraham) and the servant — the slave who is the protagonist of this same story.

“When slaves are turned into servants, the Bible itself is changed. Our revulsion at the institution of slavery is kept at a distance from the biblical text that stands as our religious heritage. The Bible is protected, albeit from itself. Slavery is minimized, or worse: The King James Version, notably, does not translate ‘ebed as ‘slave’ a single time. The result? Some KJV readers have denied that there is any slavery in the Bible whatsoever. Yet the word ‘ebed appears around 800 times in the Bible. That’s 800 moments when a slave, and the existence of slavery in ancient Israel and the biblical text, has been erased.

“The social role that we associate with the term ‘servant’ didn’t exist in ancient Israel. Slaves, however, did. Israel knew what it was to be a slave, and Israel knew, too, what it was to own a slave. And thus Israel uses the language and metaphor of slavery again and again to express the basic notions of obedience, of power disparity, of bodily control and the absence of agency. Samuel says to Yahweh upon being called, ‘Speak, Lord, for your servant is listening’ (1 Samuel 3:9, JPS). ‘Let my lord go ahead of his servant,’ Jacob says to Esau in Genesis 33:14 (JPS). Rendered as ‘servant’ in every translation, this is a sort of formally obsequious, self-abnegating speech. While literal slavery is not at stake in these sorts of expressions, the metaphorical reference to the relative status of slave and master is lost when it is translated as ‘servant.’

“So, too, when those figures who are the ‘ebed to a king are referred to as ‘courtiers,’ ‘officials,’ ‘attendants,’ ‘soldiers,’ ‘subjects,’ ‘envoys,’ ‘ministers,’ or even sometimes simply ‘men,’ of the king. These are all translations of the same word, and the instinct to specify their distinctive roles in the royal court is understandable. Yet in doing so, translations obscure the actual language with the connotations that it presents: subordination, threat of violence to one’s person, absolute control over will and agency. And so, too, when it is not a human king but God to whom one is said to be ‘ebed. In the book of Joshua, God states, ‘My servant Moses is dead’ (1:2, JPS) — we are relatively comfortable with the idea of serving God but perhaps less so with the idea of being God’s slave. Yet the qualities of obedience, subservience, and loyalty — and the implicit threat of punishment for the lack thereof — are part of this picture as well. One might point to the way this language is picked up in the New Testament in the phrase ‘slave of Christ’ in 1 Corinthians 7:22.

“If ‘servants’ and ‘slaves’ are not understood to be equivalent — and in modern English it is safe to say that they are not — then every time that the word ‘ebed appears, a choice has to be made by the translator. The diminishment of the very word ‘slave’ in English translations of the Hebrew Bible results in the diminishment of the idea and reality of slavery in the Bible and in the world that produced it. Though there is no debate to be had about whether there was slavery in the Bible and in ancient Israel, a lay reader of the text in translation might well wonder.

“Our ears, and eyes, have become accustomed to seeing the word ‘servant’ in the Bible. ‘Slave’ often sounds wrong, inapt, almost harsh. Yet it is just this discomfort that signals how important the change is. Whenever we encounter the word ‘servant’ in our English translations, we should be obliged to ask why it says ‘servant’ and not ‘slave’ — and what difference it would make to our reading of the text as an individual, as a community, and as a culture if we were instead to read ‘slave.’”

Ruden (2021, p. lviii) says this about the Greek term in the New Testament:

“In Judea, servitude was sui generis and could be complicated, and accordingly the Greek vocabulary in scripture is varied. But there appears to be no basis for sugarcoating the word meaning a chattel slave in nearly all Greek literature, doulos. It is unlikely that the internationally oriented authors of the Gospels didn’t mean what their peers meant by the word — ‘slave.’ Also, the English word ‘servant’ is too vague for the array of servitors (including trusted house slaves and personal attendants), military and administrative subordinates, and ritual helpers the Greek of the Gospels distinguishes.”

Some English New Testament translations (Ruden 2021, Hart 2017, The Orthodox New Testament 2004) have consistently used slave for the Greek doulos but no Old Testament translation consistently translates ‘ebed with only one term.

In a number of leading German translations, including the Catholic Einheitsübersetzung (1980 / 2016) and the Protestant Elberfelder Bibel (1871 / 2006), BasisBibel (2021), as well as the translation by Luther (all editions) use the term Knecht throughout. Knecht is an old-fashioned term for a low-class, often agricultural servant with little or no social mobility, a position that is somewhat located between Diener (“servant”) and Sklave (“slave”). The only times these versions specifically don’t use Knecht is where slavery is specifically in the focus (such as Leviticus 25:44 or Philemon 1:16).