The Hebrew, Latin, and Greek that is translated as “mourn” or similar in English is translated in Newari as “have one’s heart broken” or “have a bursting heart” (source: Newari Back Translation).
In Cherokee it is translated as “going around feeling badly” (source: Bender / Belt 2025, p. 16).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 19:8:
- Kupsabiny: “Everyone who is catching fish shall cry.
Those who fish with nets and hooks shall mourn.
All those people shall lose hope (stomachs die)” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “The fishermen [lit.: the ones who catch fish] will be in mourning,
their nets and fishhooks have become useless.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The fishermen in the Nile River will-cry, will-lament, and will-weaken,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “The fishermen will throw into the river lines with hooks on them and nets,
and then they will groan and be very discouraged;
they will be sad because there will be no fish in the river.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.