Ephraim

The Hebrew and Greek that is transliterated as “Ephraim” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign for “palm tree” referring to the palm of Deborah in the land of Ephraim (see Judges 4:5. (Source: Steve Parkhurst)


“Ephraim” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

For Deborah, see here.

More information about Ephraim and the Tribe of Ephraim .

complete verse (Hosea 4:17)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Hosea 4:17:

  • Kupsabiny: “Ephraim has joined with idols.
    Leave him to say alone.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Ephraim is a friend of idols.
    Leave them to their own desires.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “They are- now -accustomed to the little-gods. Just leave them now!” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “The people of Israel have chosen to worship idols ,
    so allow them to do what they want to do.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Hosea 4:17

Verses 17-19 present a pessimistic picture of Israel. It seems that the people have become so corrupt that there is no hope for them. Are they under a magic spell? Has their adulterous love so blinded them that they can no longer recognize their error? It seems that Yahweh must abandon them to their foolishness. Some translators may wish to begin a new stanza or paragraph at this point (so Revised Standard Version).

Ephraim is joined to idols: Ephraim was Israel’s leading tribe, and its name is often used to designate all of Israel, the northern kingdom. “Israel” and Ephraim are often used in parallelism (see, for example, 5.3; 11.8). Good News Translation regularly changes Ephraim to “Israel” to make the referent clear. Translators should decide which policy to follow in their work on this prophet (and other Old Testament prophets as well), and follow that decision consistently. It may be better to follow Die Bibel im heutigen Deutsch (1982), which keeps Ephraim but adds this footnote: “Ephraim here stands for the northern kingdom of Israel, as it does in the entire book of Hosea.” Depending on the translation of the two preceding verses, it may be necessary to add a second person plural pronoun, saying “You people of Ephraim.”

Is joined to (also New International Version; similarly New English Bible, New American Bible) expresses the usual meaning of the Hebrew verb here. It can also be translated “has associated with” (Revised English Bible) or “has a partnership with.” A rare meaning of this verb is “put a spell on.” Good News Translation follows this meaning with “are under the spell of,” which is also appropriate in this context. The Hebrew word for idols refers to them in a negative way, since this word means literally “grief” or “pain”.

Let them alone or “Let them go their own way” (Good News Translation) can mean that Yahweh commands the prophet not to interfere with what Israel is doing. It is as if the situation is hopeless, and there is nothing anyone can do to stop Israel from its sinful way of life. On the basis of the Septuagint, Wolff translates “Let him do as he likes!” This is also a clear expression of the hopelessness of Israel’s situation. If second person plural is used for Israel, another possible model is “Do whatever you like!”

A translation model for this verse is:

• Ephraim, you have made an alliance with idols.
Do whatever you like!

Quoted with permission from Dorn, Louis & van Steenbergen, Gerrit. A Handbook on Hosea. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2020. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Hosea 4:17

4:17a

Ephraim: Ephraim was one of the largest tribes of the northern kingdom of Israel. Here the name Ephraim is a figure of speech (synecdoche) that represents all the people of Israel. In some languages, it may be clearer to translate only the meaning and not keep the figure of speech. For example:

The Israelites have chosen to worship idols (New Century Version)

is joined to idols: The Hebrew verb that the Berean Standard Bible translates as joined to means to be allied with something or someone. Here it indicates that the people of Israel were allied with idols instead of the LORD.

Here are some other ways to translate this phrase:

Ephraim has made a pact with idols (New Jerusalem Bible)
-or-
The people of Ephraim have chosen to worship idols (God’s Word)

In some contexts, this verb can mean “to be charmed” or “to be put under a spell.” Some versions translate this idea. For example:

The people of Israel are under the spell of idols (Good News Translation)

However, this is probably not the meaning here.

4:17b

leave him alone: This clause means to allow the people of Israel to continue their worship of idols. The purpose of the clause is not to command a specific person to leave the people of Israel alone. Rather, it indicates that Israel’s situation is hopeless. Nothing can be done to stop the people of Israel from worshiping idols.

© 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.