Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Hosea 10:10:
Kupsabiny: “I will punish them on the day that I wish and communities will gather against them. They will fight them and tie them in chains on account of their many sins.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “When it becomes my desire, I will punish them. The nations will gather against them to tie them up for their double sin.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “In/By my own-will I will-punish you (plur.). Nations will-unite to punish you (plur.) because of your (plur.) continuous sinning.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “So now, when I want to, I will punish the Israeli people. Because of the many sins that they have committed, the armies of other nations will gather to attack them, and they will cause the Israeli people to become their slaves.” (Source: Translation for Translators)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.
I will come against the wayward people to chastise them: King James Version has “against the children of iniquity” in 10.9, following the verse division of the Hebrew text (similarly New International Version, New Living Translation, NET Bible, New Jewish Publication Society’s Tanakh). Revised Standard Version places this phrase here, saying against the wayward people, and so does Good News Translation with “this sinful people.” There is a textual problem in this line, but this division of verses fits better, regardless of the problem. So we recommend that translators include the last phrase of 10.9 in the Hebrew text at the beginning of this verse, as in Revised Standard Version and Good News Translation. Depending on the translation brief, a footnote may have to be inserted to clarify the decision.
I will come against (Good News Translation “I will attack”) follows the meaning of the Septuagint. King James Version follows the Hebrew with “in my desire.” Although this phrase in Hebrew may seem difficult to fit into the sentence, Hebrew Old Testament Text Project recommends that we follow the Hebrew rather than the Septuagint (a fairly strong {B} decision). As a translation Hebrew Old Testament Text Project recommends “I have decided to,” so a possible model for this line is “I am determined to punish this sinful people” (similarly De Nieuwe Bijbelvertaling). For the Hebrew verb rendered chastise, see 7.12.
And nations shall be gathered against them refers to the armies of other nations invading and attacking Israel. This topic is repeated in the following sections of the text. It is not entirely clear which nations are meant here. Could they be the Assyrians? But that is only one nation. Do they refer to the Israelite tribes that attacked the tribe of Benjamin at Gibeah? This is also not very likely. They could be foreign enemies in general. In any case, there is no need to make this clear in the translation, although the use of future tense eliminates the second option.
When they are chastised for their double iniquity: The verb chastised (Good News Translation “punished”) follows the Septuagint. The Hebrew text has a verb that usually means “bind” (King James Version, NET Bible). Some scholars think that this Hebrew verb can have the sense of “punish.” However, we recommend staying with the Hebrew text by saying “to put them in bonds for their double sin” (New International Version). This binding happened when Israel was taken in captivity to Assyria.
Their double iniquity is literally “the two of their sins.” Many proposals have been made identifying these two sins of Israel; for example, the raping and killing of the Levite’s concubine and the establishment of the monarchy, beginning with Saul, or deserting Yahweh and worshiping idols, especially the golden bull at Bethel and the golden bull at Dan. Some interpreters believe that if any of these pairs of sins had been meant, they would have been expressed more clearly. One simple explanation is that double here means “many” (Good News Translation). We prefer keeping the idea of “two” sins. The original hearers of this message no doubt understood clearly what these “two” evils were. Translators will have to determine which expression is the better one to present to their people.
For the Hebrew word rendered iniquity, see 8.13. Instead of iniquity (Good News Translation “sins”), King James Version and New Jewish Publication Society’s Tanakh have “furrows,” which is based on a different Hebrew root. This reading gives the image of a farmer plowing his field and making two clear grooves where the soil has been turned over. In the section that follows this figure is developed more clearly. Instead of sowing righteousness, Israel has cut two “furrows” for sin, but not every hearer of the message today will understand the intended meaning of this imagery clearly. Our recommended reading of the Hebrew text here is “their two transgressions.” In the present context this seems to offer the best option for translation. What exactly is meant with this double transgression is debatable. Different suggestions have been made, but none of them has an essential impact on the way the text is translated.
A translation model for this verse is:
• I have decided to discipline this evil people,
nations shall gather together against them
to bind them for their double sin.
Quoted with permission from Dorn, Louis & van Steenbergen, Gerrit. A Handbook on Hosea. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2020. For this and other handbooks for translators see here .
I will chasten them when I please: There is a textual issue regarding the Hebrew phrase that the Berean Standard Bible translates as when I please :
(1) The Masoretic text has “according to my desire.” This phrase indicates that the LORD will discipline or punish them at a time and in a manner that he determines. For example:
Now whenever it fits my plan, I will attack you, too. (New Living Translation (2004))
(2) The LXX has “I have come.” This phrase indicates that the LORD has come or will come in order to punish them. For example:
I am coming to punish them (New Jerusalem Bible)
It is recommended that you follow option (1) along with the majority of versions. Here is another way to translate this verse part:
I will punish them when I’m ready. (God’s Word)
I will chasten them: This clause is literally, “and I will discipline them.” The Hebrew word “discipline” means to correct someone in order to educate them.
Here are some other ways to translate this clause:
I will discipline them (NET Bible) -or-
I will chastise them (New American Standard Bible)
10:10b
nations will be gathered against them: This is a passive clause. It is implied that the LORD will cause nations to gather. In some languages, it may be more natural to use an active verb here. For example:
I will gather nations together to attack them (NET Bible)
nations: The Hebrew word often means “peoples” or nations. The word can also mean “armies” or “troops.” In this context of war, the word specifically refers to armies or troops that are gathered and ready to attack Israel.
Here the word is plural. The plural form may indicate that this word refers to the Assyrian army, which consists of fighting men from various nations. It may also indicate that the LORD will use people from ungodly nations to discipline his own people.
Most English versions translate the word as nations here. It is implied that the reference is to the gathered armies of the nations. In some languages, it may be more natural to translate this word as “armies” or “troops” or a similar word instead of a generic word such as nations or “people.” For example:
Armies will gather to attack them. (God’s Word)
to put them in bondage: There is a textual issue regarding this phrase:
(1) The Masoretic text has “to bind.” The word means “to tie, bind, harness or imprison.” For example:
to bind them in chains (NET Bible)
(2) The LXX has “to chastise.” The word is the same as “chasten” in 10:10a. For example:
they will be punished for their many sins. (Good News Translation)
It is recommended that you follow option (1). It makes sense, fits the context, and does not require any changes to the Hebrew text.
for their double transgression: In Hebrew, this phrase is more literally “for their two iniquities.”
Here are some other ways to translate this phrase:
for their two sins (NET Bible) -or-
for their two crimes (New Jerusalem Bible)
for: This word introduces the reason that the people of Israel will be bound. It is because of their sin. Use a word in your language that introduces a reason.
their double transgression: It is possible to understand this phrase literally or figuratively. If a literal meaning was intended, it is possible that the people knew implicitly which two sins these were. If the intended meaning was figurative, this phrase may be an idiom that meant their sins were serious and/or numerous.
Here are two translation options for this phrase:
• Translate literally. For example:
their two sins (NET Bible) -or-
their double sins (New Century Version)
• Translate figuratively. For example:
their many sins. (God’s Word) -or-
your multiplied sins. (New Living Translation (2004))
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.