In Gbaya, the notion of “swelling waters” is emphasized with mbáyáŋgá, an ideophone used to describe swelling to the peak, but not overflowing. Note that in Job 6:16, the Gbaya translators interpreted along the lines of the French Traduction œcuménique de la Bible which has “the ice breakup had swollen them” (La débâcle des glaces les avait gonflés).
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 7:18:
- Kankanaey: “The water continued to get-larger still and the ark was-floating-and-floating on the surface of the water.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Newari: “The water became very high, the ship floated and floated.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “(It) kept-on/continued raining on the earth for [lit. inside of] 40 days. The waters went-up until the ship floated.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “As he water rose higher and higher, the boat floated on the surface of the water.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.