unstable as water

The Hebrew in Genesis 49:4 that is translated as “unstable as water” or “turbulent as water” in English is not a natural Falam Chin comparison and is conveyed as “like a mountain stream rising and falling.”

you went up onto your father’s bed and defiled it

The Hebrew in Genesis 49:4that is translated as “you went up onto your father’s bed and defiled it” or similar in English is translated in Mwera as “you slept with my wife who is also in slavery.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

complete verse (Genesis 49:4)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 49:4:

  • Newari: “Like water, you do not stand firm, you will not continue to be first, for you slept in your father’s bed, and disgraced my bed.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “But you (sing.) (are) like boiling water, for you (sing.) can- not -control your (sing.) lust/passion. And because you (sing.) had-sex with my servant wife, your (sing.) having-honor will-be-lost/disappear.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “But you were as uncontrollable as a flood. So now you will not be my most important son, because you climbed up onto my bed, and had sex with my concubine/slave who had become one of my wives. Your doing that caused me, your father, to have great shame.” (Source: Translation for Translators)

2nd person pronoun with low register (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used anata (あなた) is typically used when the speaker is humbly addressing another person.

In these verses, however, omae (おまえ) is used, a cruder second person pronoun, that Jesus for instance chooses when chiding his disciples. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also first person pronoun with low register and third person pronoun with low register.

Translation commentary on Genesis 49:4

Verse 4 reverses the direction of praise for Reuben and punishes him for his sexual misconduct. The first part of the verse gives a negative characterization and punishment. The rest gives the reasons for the punishment.

Unstable as water Unstable translates a word whose meaning is uncertain. Driver thinks the basic idea is probably “to be uncontained,” that is, not held in check. The root of the Hebrew word is used in Judges 9.4 and Jer 23.32 with the sense of “reckless.” The thought is perhaps that water which is not held back by a dam recklessly dashes away; and this seems to be applied here to the mention of Reuben’s sexual affair with Bilhah in 35.22. Note that Good News Translation keeps the image of uncontrolled water through the use of another figure. In translation it will often be necessary to complete the thought by saying, for example, “You are…,” or “You are like….”

You shall not have pre-eminence: that is, “you will not excel” or “you will not surpass others.” Good News Translation says “… the most important” and New Jerusalem Bible “foremost.” Since the context is of a dying father speaking his last words to his sons, people in many cultures will naturally take this as a reference to inheritance and the place of leadership in the clan or extended family. Verses 3-4 will be understood to say “Even though you are the firstborn, you will not be the head of the clan after me [or, receive the first inheritance], because you….” In translation, however, the words used here should be able to be understood as referring to the later fortunes of the tribe of Reuben as well as to the individual. Examples of renderings from two translations are “but you will not be number one any more, because…” and “but you will not be more important than your brothers….”

Because you went up to your father’s bed: this is a metaphor that means Reuben slept with Jacob’s concubine, or secondary wife. The literal form may give the reader the wrong meaning or simply be unclear. Therefore it is better to translate as in Good News Translation or to use a note to explain the meaning.

Then you defiled it—you went up to my couch!: for defiled see 34.5 and Good News Translation. There the word describes the dishonor done to Dinah. Here, however, the object is Jacob’s bed. In this case, if bed is kept in the expression, it may be possible to say “you caused my bed to become dirty,” “you made my bed a bad place,” or “you did a wrong thing in my bed.” Translations that find speaking about Jacob’s bed too difficult or too sensitive often say something like “you brought big shame to my camp when you slept with my concubine.”

You went … couch: this statement is parallel with the previous line, in which bed is matched by couch. Couch refers to cushions placed on the floor for sleeping or resting. The Revised Standard Version footnote shows that the Hebrew text has “he” instead of you, which is the form used in some of the ancient versions. However, Hebrew Old Testament Text Project rates the Hebrew text as {A} and recommends it be translated as “Then you defiled the man who went upon my bed.” We may adjust this to say, for example, “So you defiled yourself when you used my bed” or “So you defiled yourself in my bed.” Note that Good News Translation understands that Reuben dishonored his father’s bed rather than himself.

Translators who find the thought sequence difficult may follow Good News Translation or say, for example, “You are like water breaking through a dam, and so you slept with my concubine. When you did that you made my bed an unclean place. So now you will no longer be the greatest of my sons.”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .