Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the exclusive pronoun, excluding Jacob’s family.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 34:9:
Newari: “Now we will intermarry with one another. Give your daughters to us, you take our daughters.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “And perhaps (it is) also good that you (pl.) have- your (pl.) young-ladies/unmarried-ladies -marry our (excl.) single-men and we will-also -have- our (excl.) young-ladies/unmarried-ladies -marry your (pl.) young-men.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Let’s make an agreement: You will give your daughters to our young men to be their wives, and we will give our daughters to your young men to be their wives.” (Source: Translation for Translators)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way to do this is through the usage of appropriate suffix title referred to as keishō (敬称) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017 by either using -san or –sama with the latter being the more formal title. In most of these verses, the Hebrew that is translated as “daughter” in English is translated in the Shinkaiyaku Bible as musume-san (娘さん), combining the word for “daughter” (musume) and the suffix title –san.
In three verses (Job 1:18, Mark 5:35, Luke 8:49), o-jyō-san (お嬢さん) is used. O-jyō-san has a slight higher register than musume-san and tends to also be used for young and unmarried girls.
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way to do this is through the usage of lexical honorific forms, i.e., completely different words, as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, kudasaru (下さる), a respectful form of kureru (くれる) or “give” is used.
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.
Here, mukaete (迎えて) or “welcome” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Hamor now extends his request for Dinah to a more general proposal for an agreement or treaty that would enhance his standing in Canaan.
Make marriages with us translates a verb whose form here means “Make yourself a son-in-law [daughter’s husband].” The thought is expressed in Biblia Dios Habla Hoy as “Make yourselves our relatives.” Die Bibel im heutigen Deutsch asks “Why shouldn’t we relate ourselves to each other?” We may also say, for example, “Let our sons and daughters marry each other.” The sense of making an agreement about intermarrying is given by Revised English Bible “Let us ally ourselves in marriage”; this may also be expressed as “And we should make a promise [agreement] about our people marrying each other.”
Give your daughters to us: this proposal expands on the previous one. We may also express it, for example, “Let my people marry your [plural] girls.”
Take our daughters for yourselves: that is, “Let your people marry our girls.” Note that Good News Translation considers both of these “Let” commands to be included in “Let us make … intermarriages between our people and yours.” Deut 7.3 forbids for Israelites of a later period what Hamor is proposing to Jacob.
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.