Image taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here .
For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.
וַיִּתֵּ֤ן לָבָן֙ לָ֔הּ אֶת־זִלְפָּ֖ה שִׁפְחָת֑וֹ לְלֵאָ֥ה בִתּ֖וֹ שִׁפְחָֽה׃
24(Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah to be her maid.)
The Hebrew that is transliterated as “Leah” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign that signifies weak eyes, referring to Genesis 29:17. (Source: Steve Parkhurst)
“Leah” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España
See also Rachel.
Learn more on Bible Odyssey: Leah.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 29:24:
Verse 24 interrupts the sequence of events to say that (Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah to be her maid). This was probably done before the wedding, and in English we may say “Laban had given his maid….” This information is placed between parentheses in both Revised Standard Version and Good News Translation to show that it is not part of the story line. See also verse 29. Zilpah is a slave girl who is given to Leah to serve her. For further information see the case of Hagar and Sarah in 16.1.
It may be desirable in some languages to move this verse so that it does not interrupt the main story line. One way of doing this is to move verse 24 back to the middle of verse 23 to give the same sequence of information as in the parallel verses 28-30. Another way is to move both verses 24 and 29 and place them together after verse 30.
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.