The phrase that is translated as “he said to Sarai his wife” into English presented a problem in Falam Chin. Hebrew contains no vocative (a case used in addressing or invoking a person or thing), but Falam requires one for politeness, and its absence is rude. The normal way for a husband to address his wife is “mother of X” but Sarai is childless. The Falam Chin translation ended with a sort of vocative substitute: “Let me tell you what is in my heart.”
Verse: Gen 12:11
וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יב לָב֣וֹא מִצְרָ֑יְמָה וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־שָׂרַ֣י אִשְׁתּ֔וֹ הִנֵּה־נָ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִשָּׁ֥ה יְפַת־מַרְאֶ֖ה אָֽתְּ׃
Retrieving the verse