bitumen for mortar

The Hebrew in Genesis 11:3 that is translated as “bitumen for mortar” or similar in English is translated in Kwere as “tar instead of mud/clay.” (Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

The Tower of Babel

1987 artwork by Japanese artist Takako Horino (b. 1931). “Like many contemporary artists, Takako Horino of Japan is angered at the distorted sense of values in modern society. In her search for an explanation she has turned to the Old Testament and concentrated on the implications of three stories: the ark of Noah, the tower of Babel and the destruction of Sodom. Each of them is an expression of God’s wrath against human stupidity. The tower of Babel compares government fixation with scientific development and weapons of war with its neglect of the people’s welfare. The monolith of the tower and its missiles stands in stark contrast to the broken buildings, churches and institutions below. In the end, all is destroyed. No life exists. A solitary skeleton sitting in front of a television monitor marks the final symbol of humanity’s self-destruction.” (Source for this and the image: The Bible Through Asian Eyes by Masao Takenaka and Ron O’Grady 1991)

The following artwork is by Sister Marie Claire , SMMI (1937–2018) from Bengaluru, India:

For more information about images by Sister Marie Claire and ways to purchase them as lithographs, see here .

For other images of Sister Marie Claire paintings in TIPs, see here.

inclusive vs. exclusive pronoun (Gen. 11:3)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the inclusive pronoun, including everyone.

complete verse (Genesis 11:3)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 11:3:

  • Kankanaey: “On one-occasion, they conversed-together and they said, ‘Let’s go mold/form-and-bake clay so-that there-will-be something that we can-use-to-make our houses.’ And that is what they did. They thoroughly cooked the clay so-that it-became-hard, and asphalt (loan aspalto) also is what they used-for-plugging-the-cracks.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Newari: “They said to one another — ‘Now let us make bricks and bake them in fire.’ And they used bricks in place of stone and tar in place of clay.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Now, the people said, ‘We will-build a city that has a tower that reaches to the sky/heavens, in-order-that we (incl.) will-become famous and so-that we (incl.) will- not -be-scattered over the whole world.’ So they made bricks, and they heated them well so it would-become- very -hard. Brick are what they used instead of stone. And asphalt is what they used as cement.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Then they said to each other, ‘Hey/Come on, let’s form bricks and bake them to make them hard, for building!’ So they used bricks instead of stones, and used tar instead of mortar/a mixture of cement, sand and lime to hold them together.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Genesis 11:3

And they said …: And, required in the Hebrew narrative sequence, is often better omitted in translation. However, in some languages the transition between settling in Shinar and the reported speech event in verse 3 may require a transition such as “When they had done that,” “Some time later,” or “After some time had passed.” To one another is literally “each one to his neighbor,” a common idiomatic way of saying what Revised Standard Version translates. This expression is sometimes translated “They said it and everybody repeated it” or “Everybody said the same thing.”

Come, let us make bricks: Come is the second person masculine singular command. The same form is used in verse 7 with the LORD speaking. See also Exo 1.10. The word is used as an interjection with the sense of “Come on!” as in Good News Translation. Some translations say “Let’s go!” or “Come on, everybody!” Die Bibel im heutigen Deutsch says “To work!” Some translations find it sufficient to say “Let us make bricks.” In some translations the sense of the word Come is expressed in the verb that translates “said” at the beginning of the verse: “They urged each other, ‘Let’s make bricks….’ ”

The next Hebrew verb is a “let” command in the first person plural and means “Make we bricks.” In English let us or Good News Translation “Let’s” followed by a verb is a first person plural command (in contrast to the verb “let” meaning permit). Many languages that have different inclusive and exclusive forms of the first person plural pronouns naturally express this as “We [inclusive] will make bricks.” In other cases the equivalent expression may be “We must make bricks” or “All of us work together and make bricks.”

Bricks are square or oblong blocks made of mud or clay for constructing walls or buildings. They are dried in the sun or in heated ovens, called kilns. Although both brick and stone construction were used in the eastern Mediterranean area, bricks and pitch, or tar, were used principally in Babylonia.

In some languages the process of making bricks must be expressed as a series of two or more steps; for example, one translation has “… get some earth and make bricks with it, then burn them….” Another has “… mix earth with water [as in mixing cement], and bake it so that it becomes brick.” In areas where brickmaking is common, special verbs are often used for the stages of the process.

In areas where neither mud nor clay blocks are made and used in building, the translator may have to use a loan word with a classifier; for example, “Let’s make building blocks called bricks” or “… buildings from material called bricks.” In such cases it will be helpful to provide a footnote or an illustration.

Burn them thoroughly: burn in reference to bricks is used in Hebrew and many other languages with the sense of heating or baking the bricks in a kiln or oven made for this purpose. The bricks do not literally burn but are hardened by exposing them to high temperatures. “Bake them hard” (Good News Translation and New English Bible) expresses the thought of burn them thoroughly. Bible en français courant says “bake them in the oven.”

They had brick …: this now shifts back to a statement by the storyteller. They refers to the people who spoke in the first part of the verse. In some languages it is necessary to state as a transition that the people did what they said they would do: “They did this and so they had a lot of bricks for building….” One translation says “They piled those bricks up, and they had tar there too.” Brick in the Hebrew text is singular grammatically, but its sense is collective.

Brick for stone: the terms stone and mortar are used by the narrator, who may be comparing the building materials in Babylonia with those in his own country. New International Version brings out this sense of comparison with “brick instead of stone.” Good News Translation, which says “So they had bricks to build with,” does not mention stone and so drops the comparison. There is, however, a possible wordplay between the Hebrew words for brick and stone, which sound somewhat alike, as do also the words translated bitumen and mortar.

In areas where stone is not used for building, it may be necessary to follow Good News Translation or say, for example, “They made their building with bricks,” “They built with bricks,” or “They used bricks to make their buildings.”

Bitumen for mortar: bitumen translates a different word than used in 6.14, but it refers to the same substance. See there for description. Bitumen has never been found as a binding material in the construction of walls in ancient Israel. Mortar refers to a substance used to seal or cement stones or bricks together. Good News Translation says “and tar to hold them [the bricks] together.” A description used by one translation says “they used coal tar to stick together tight the joints between the bricks.”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .