Arphaxad / Arpachshad

The name that is transliterated as “Arphaxad” or “Arpachshad” in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with a sign that suggests “expansion of people.” Arphaxad is the grandson of Noah and is known for being a pioneer in the expansion of people. (Source: Missão Kophós )


“Arphaxad / Arpachshad” in Libras (source )

See also Cainan (son of Arphaxad).

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Eber

The name that is transliterated as “Eber” in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with a sign that shows him as a one of Jesus’ ancestors, linking Jesus to the lineage of the Hebrews (“Hebrews” historically was understood as coming from “Eber” ). Therefore, the sign shows “descended from the Hebrew people.” (Source: Missão Kophós )


“Eber” in Libras (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

complete verse (Genesis 10:24)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 10:24:

  • Newari: “Arphaxad fathered Shelah, Shelah fathered Eber.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Arfaxad was the father of Shela, and Shela was the father of Eber.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Arphaxad became the father of Shelah. Shelah became the father of Eber.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Genesis 10:24 - 10:25

Verses 24-25 turn attention to one of Shem’s sons, Arpachshad. The line of descendants from Shem through Arpachshad, Shelah, and Eber to Peleg is parallel to Gen 11.10-17, and the names are apparently meant as personal names in both places. The name Shelah was applied to several peoples in the Old Testament.

Eber: see comments on verse 21.

Peleg, for in his days the earth was divided: Peleg is most probably a personal name, and the verb “to divide” contains the same consonants as this name. See Good News Translation and Revised Standard Version footnotes. Was divided translates the passive form of the Hebrew verb. A probable sense of the earth was divided is that given in 11.8-9, in which the LORD is said to have scattered humanity “over the face of all the earth.” It may also refer to the repopulation of the earth, as is seen in 9.19. Accepting the meaning as in 11.8-9, Good News Translation translates “The people of the world were divided.” However, divided in English is ambiguous. Speiser says “it was at that time that the world was dispersed.” It is not the world that is dispersed but the people; and so we may translate “The name of one son was Peleg—which sounds like ‘scattered’—because during his time the people of the earth were scattered everywhere.” In languages that do not use the passive, we may say, for example, “… because during his time the people divided up the earth” or “… spread all over to live in different parts of the earth.” Taking up the sense of divided given in 11.8-9, one translation has “… all the people of the world divided, taking different languages.”

Brother’s name was Joktan: brother, we may safely assume, means younger brother, since Joktan is named after Peleg. Joktan, an Arabic personal name, provides a link with the list of Arabic tribal names in verses 26-29.

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .