vineyard

The Hebrew, Latin, and Greek that is translated as “vineyard” in English is translated in Noongar as boodjer-djildjiyang, lit. “land for fruit.” (Source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018).

See also vine.

complete verse (Ezekiel 19:10)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ezekiel 19:10:

  • Kupsabiny: “Your mother was like a vine in your field
    that was planted besides a river.
    That tree grew many leaves and produced fruits,
    because it received much water.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Hiligaynon: “‘Your mother is also like grapes planted beside the water. It has many branches and fruits because the water is abundant.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “‘It is as though your mother was a grapevine
    that was planted along a stream.
    There was plenty of water,
    so it had lots of branches and produced a lot of grapes.” (Source: Translation for Translators)

vine

The Hebrew, Greek, Ge’ez, and Latin that is translated in English typically as “vine” is translated in Lak as къюмайтӀутӀул мурхьра: “the (grape-) cluster tree.”

Vitaly Voinov tells this story: “Laks (who live in the mountainous regions of Dagestan) historically have had no experience with planting and tending vineyards. They buy grapes at the market or the store, but that’s about all they know of grape growing. Thus, in field testing, none of the readers could picture the primary image of this chapter. The translator’s initial attempt of rendering ‘vine’ as ‘grape stalk’ met with complete non-understanding. After much discussion of the problem and potential solutions, we settled on what one of the field testing respondents suggested to remedy the problem: ‘vine’ was rendered as ‘the (grape-)cluster tree’ (къюмайтӀутӀул мурхьра). Technically grapes of course don’t grow on trees, but something had to be put in the text, and it had to be said in a way that the average reader/hearer could understand it. The Lak team could have borrowed the Russian word for ‘vine’ (лоза), but since this is a very low-frequency word in the Russian language, it’s likely that many Laks wouldn’t know the Russian word either. So the team settled for a reduction of accuracy in order to achieve greater clarity. After all, the primary point of importance in this passage is not a horticultural analysis, but a metaphorical comparison to the spiritual world, to the relationship between the Father, His Son, and the followers of Jesus. This rendering allows readers to get to the core of this meaning without getting tangled up in unknown terms.”

In Elhomwe it is translated as “tree of grapes” (source: project-specific translation notes in Paratext), Akan (Fante dialect) and Ewe have “wine tree” (source: Anthony Badu in Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology 2021, p. 88ff. ).

 

The Common Grape Vine Vitis vinifera is mentioned more often than any other plant or tree in the Bible. Excavations in Greece have discovered grape seeds dating to 4500 B.C. Egyptian records document the existence of cultivated vines in Canaan as early as 2375 B.C., and subsequent records report trade in vine products around 1360 B.C. and many times thereafter.

The vine is a creeping plant that develops a woody stem when it matures. It grows along the ground until it finds a tree or other object to climb, using tendrils. It bears bunches of small round fruit that are sweet and juicy. Today farmers grow them commercially throughout the Mediterranean area, in South Africa, in North America, and in many other countries. The first reference to the vine in the Bible (Genesis 9:20) tells us that Noah planted a vineyard (Hebrew kerem) and that he made an alcoholic drink from the fruit. Farmers since then have improved on the size, color, and quality of the fruit by careful pruning and selection until now there are at least 65 kinds of grapevines. Like many other plants in temperate areas, the vine has leaves that appear in early spring. After the fruit is picked and the weather gets cold, the leaves drop off and the plant is bare until the following spring. A typical vineyard in Bible times was surrounded by a stone fence. It had a stone tower from which the owner could watch for predators, and a place to squeeze the juice out of the fruits.

The vine is the most frequently cited plant in the Bible, and that alone makes it special. Vines, grapes, raisins, and wine were a major element of Jewish life, so it is not a surprise that the vine and its products are used figuratively probably more than any other Bible plant. After the flood purified the earth at the time of Noah, the vine became the means by which the human race was plunged again into sin (Genesis 9:20). We know from Jacob’s blessing in Genesis 49:11f. and other passages that the vine was the symbol of blessing, prosperity, and happiness. The fact that there were groups like the Nazirites and Rechabites who abstained from drinking wine simply shows the radical self-denial that these people imposed on themselves. A drink offering of wine was an important part of worship (Exodus 29:40), and the image of contentment was “every man under his vine and under his fig tree” (Micah 4:4). Jotham includes the vine in his well-known Parable of the Trees (Judges 9:7ff.). In the New Testament, Jesus rescued a man from humiliation at a wedding party by miraculously providing a fresh supply of wine (John 2:1ff.). Wine becomes a major symbol in the Christian community when Jesus foreshadows his crucifixion by comparing the wine poured out in the Passover celebration to his blood (Matthew 26:27f. et al.). He speaks of the need for Christians to be like the branches of the vine, drawing their nourishment from him, the True Vine (John 15.:1ff.). Nearly every New Testament writer makes some metaphorical reference to the vine or its products.

There are around 65 kinds of grapevines (Vitis vinifera) found in the Northern Hemisphere. They belong to a larger family of creeping plants called Vitaceae, which has over 800 species throughout the world including many in the tropical and warm climates of the world.

Grapevines have occasionally been grown in West Africa (for example, in The Gambia and in northern Nigeria) but are not well known even where they are grown commercially. Attempts at substituting a local tree name have not been entirely successful because the species chosen is usually not cultivated and/or does not have the same economic or social function that the grape had in Israel.
Thus it is probably best to use a transliteration from a major language. However, in parts of Nigeria and perhaps elsewhere, the word grep refers to “grapefruit” and should be avoided in translation. A transliteration from “vine” or “wine” is preferred, although a translator needs to be careful. The English word “vine” refers to any creeping plant, but it also refers to a particular kind of vine that produces grapes (Vitis vinifera). This can be confusing. Furthermore, translators in English-speaking countries should think carefully about what they are going to do with the word “wine.” In The Gambia, Mandinka translators first used “wayini tree” but later concluded that it may be better to have a word for “vine” that is not necessarily identical with “wine.” Bine, from binekaro (“vinegar”), was considered, as was inabi (“grape”) from Arabic.

Languages that borrow the Arabic word inabi must deal with the fact that this word bears an unfortunate resemblance to annabi (“prophet”) and new readers reading “water of inabi” in a context of prophecy may associate it, for better or worse, with prophets and prophecy. In northern Nigeria church people have gotten used to inabi in the New Testament even though many of them don’t know what it is. Basa in Nigeria uses a wild grape-like plant (afwafwa), and Igala has used the same species (achiwebetema) for years. Likewise, two translations in Mali and Burkina Faso use their local name for a wild vine (Lannea microcarpa) for the biblical vine. There is a species (Rhoicissus tridentata) in southern and eastern Africa known as “African grape” (locally called “bobbejaantou”). In such cases translators should write a footnote (or glossary item) stating that the grapes of Bible times were larger and sweeter than the local variety, and that they were cultivated extensively as a source for producing beverages. Other possibilities for transliteration are: vinyola/videra (Portuguese), vitis (Latin), and inab (Arabic).

Fruit of the vine (Hebrew ‘enav; Greek botrus, staphulē): There is some evidence that botrus refers to a bunch of grapes, while staphulē refers to individual grapes. According to Louw and Nida (Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains, 1988), however, both words may refer to individual grapes as well as bunches of grapes. The Hebrew word tirosh is equivalent to the word “vintage” in English, that is, the grape harvest and possibly the first squeezing of the grapes. It is normally used along with the words referring to the olive harvest (yitshar) and grain harvest (dagan).

Vine with clusters of grapes, photo by Ray Pritz

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)

Translation commentary on Ezekiel 19:10

Your mother was like a vine in a vineyard, transplanted by water …: In verses 10-14 the parable changes. The theme is the same, but the picture is different. The story is still about a mother and her sons who became kings, but now the mother is described as being like a vine, and her sons are branches of the vine. The pronoun Your is singular as in verse 2 (see the comments there). The vine here is a “grapevine” (Good News Translation; see the comments on 15.2). The grapevine was transplanted by the water, that is, “planted near a stream” (Good News Translation). The Hebrew verb for transplanted is better rendered “planted” here (see the comments on 17.8).

Most translations obscure a difficulty in the first line of this verse. In a footnote Good News Translation indicates that it has left out a word the meaning of which is unclear (so also Contemporary English Version, New Living Translation, Revised English Bible, Jerusalem Bible/New Jerusalem Bible, New American Bible, Bible en français courant, Die Bibel im heutigen Deutsch). In its footnote Revised Standard Version notes that this Hebrew word is literally “in your blood” (New Jewish Publication Society’s Tanakh; similarly King James Version / New King James Version). It is almost impossible to make any sense out of this expression here, so many translations omit it. Other suggestions have been made for this word. Instead of “in your blood,” it may mean “in your likeness” (Hebrew Old Testament Text Project), but this does not make much sense either. Some translations change the Hebrew word to read “in a vineyard” (Revised Standard Version/New Revised Standard Version, New English Bible, Moffatt) or “in your vineyard” (New International Version, New Century Version, New American Standard Bible). The changes to the word are only minor (based on confusion between the Hebrew letters “b” (בּ) / “k” (כ) and “d” (ד) / “r” (ר)), and the new word is actually found in a couple of Hebrew manuscripts. The best suggestion requires no change to the Hebrew letters and only involves dividing them differently in different words. This produces the meaning that the mother was like a vine “full of shoots, because” it was planted beside a stream. This meaning fits the context very well, but in view of the difficulty of the passage, translators may follow whichever of the following models of the first two lines they choose:

(1) “Your mother was like a grapevine planted near a stream” (Good News Translation).
(2) “Your mother was like a grapevine in a vineyard planted beside a stream” (similarly Moffatt).
(3) “Your mother was like a grapevine, full of shoots, because it was planted beside a stream.”

A vineyard is a farm or garden where the grapevines grow. In areas where this kind of farming is not known, translators who follow the second interpretation may say “Your mother was like a grapevine in a vine garden that was planted [or, that someone planted] in a field next to water.” Another model for the third interpretation is “Your mother was like a grapevine full of new [or, green] shoots because it was planted [or, the farmer planted it] next to water.”

Fruitful and full of branches by reason of abundant water: These two lines are parallel to the first two. The vine had a lot of fruit and many branches because it had plenty of water by the stream. New Century Version renders these two lines well, saying “The vine had many branches and gave much fruit because there was plenty of water.” Another possible model is “It [or, The vine] had many branches and produced much fruit because it had plenty of water.”

Quoted with permission from Gross, Carl & Stine, Philip C. A Handbook on Ezekiel. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .