abomination

The Hebrew that is translated as “abomination” or similar in English is translated in Vidunda as “hated thing” and in Kwere as zitibusa which means “evil” but also something that causes horror or disgust and revolts people. (Source for both: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

in Ngambay it is nékɔb or “taboo.” (Source: Andy Warren-Rothlin)

See also detestable in the sight of God and holy.

complete verse (Ezekiel 11:18)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ezekiel 11:18:

  • Kupsabiny: “You shall return and remove all the evil and horrible idols that are being worshipped.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Hiligaynon: “When you return to your land, you will-take-away all the detestable little-gods/false-gods there.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “When you return to your country, you will get rid of all the vile statues of gods and detestable idols.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Ezekiel 11:18

Even though verse 17 was an interruption, it is an integral part of the prophecy to the people of Jerusalem, because verse 18 depends on its last clause. And when they come there refers to when the exiles return to the land of Israel. In verse 17 the pronoun “you” was used to point to the exiles, but here the pronoun they refers to them. This change in pronouns is rather awkward, and some languages may have difficulty with it. If so, it may be necessary to indicate a change in addressees here by beginning this verse with “Then God spoke again to the people in Jerusalem.” Further, it may be necessary to indicate that the pronoun they refers to the people who are in exile, and that the adverb there refers to the land of Israel. One model that does this is “When the people who are in exile return to the land of Israel.”

They will remove from it all its detestable things and all its abominations means those who return from exile will get rid of all the idols and the other things connected with the worship of false gods. The Hebrew words for detestable things and abominations sometimes refer to the disgusting practices that went with the worship of false gods (see 5.11), but here they refer to the idols themselves and the things associated with them (see 6.3-4). Worshiping idols was very bad, which Good News Translation makes clear by rendering these two words as “filthy, disgusting idols.” New Living Translation (1996) has “detestable idol worship,” and Contemporary English Version says simply “disgusting idols.” Other possible renderings are “terrible idols” and “horrible idols.”

Quoted with permission from Gross, Carl & Stine, Philip C. A Handbook on Ezekiel. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .