Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 5:14:
- Kupsabiny: “Then those Egyptian leaders beat the people of Israel who were in charge of /the foremen) those slaves. They asked, ‘Why have you not made the bricks like what you used to make?’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “The slave drivers beat the foreman from Israel saying, ‘Why are you making a smaller number of bricks than before?’” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Then they beat/whipped the Israelinhon foremen and asked, ‘Why were- you (plur.) not -able-to-do yesterday and today the number of bricks that has-been-assigned- for you (plur.) -to-do, which (is) the same number in-time-past?’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “And then the work leaders of the Isip people were whipping the Israel people’s spokespersons of the laborers and so said, ‘Why is it that you didn’t finish your work of making hard stones yesterday and today, as your were doing before?’” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “And people of Israel who chiefs of work put for head of work, they took them, beat them, asking like this «Today yesterday, What is it that you not for it bricks make that it might be fulfilled as when you made it previously?»” (Source: Opo Back Translation)
- English: “When they were not able to do that, the slave bosses had the Israeli supervisors beaten with sticks, and they asked them, ‘Why have all the men you are supervising not been able to make the same number of bricks today/now as they did before ?’” (Source: Translation for Translators)

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.